KudoZ home » French to Italian » Finance (general)

effets de commerce aller

Italian translation: vedi fonte citata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Nov 7, 2007
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: effets de commerce aller
Ciao a tutti,
nell'elenco delle procedure di una banca, trovo questo punto:
"Des procédures clefs (LAB, transferts, chèques, crédits) qui mériteraient d’être développées en présentant notamment des diagrammes représentatif des flux et points de contrôle y afférant. L’annexe 5 présente
un exemple de diagramme sur la gestion des effets de commerce aller, à titre d’illustration."
Come si può rendere "effets de commerce aller"? Non ho trovato molti riscontri...
Grazie per qualsiasi suggerimento
Francesca
Francesca Mazza
Italy
Local time: 05:05
Italian translation:vedi fonte citata
Explanation:
pensavo all'idea di aller/retour come entrata e uscita ma credo possa essere fuorviante da quanto vedo qui (ultima frase citata), il contesto è senz'altro legato a questo principio (purtroppo non ho tempo di cercare adesso l'equivalente ma c'è ovviamente anche qui un servizio interbancario equivalente:

Voici dans les grandes lignes comment fonctionne le SIT. Les banques centralisent les ordres de leurs clients (chèques remis à l’encaissement, virements émis, etc…) dans des fichiers et les émettent en direction du SIT. Ce sont les fichiers dits « aller ». Le SIT traite les fichiers et dispatche les ordres par banque destinataire, qui va les recevoir dans un fichier dit « retour ». Suivant les volumes traités il peut y avoir un ou plusieurs fichiers aller et retour pour une banque dans la même journée.
... Enfin il faut souligner que les termes « aller » et « retour » ne présument en rien du sens du mouvement de fonds mais indiquent seulement le sens du flux d’information. Les chèques à encaisser, qui représentent des entrées de fonds pour la banque émettrice, et les virements émis, qui représentent des sorties de fonds, sont initiés dans des fichiers « aller ».
http://www.fimarkets.com/pages/moyen_paiement_masse.htm
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:05
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1vedi fonte citata
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
vedi fonte citata


Explanation:
pensavo all'idea di aller/retour come entrata e uscita ma credo possa essere fuorviante da quanto vedo qui (ultima frase citata), il contesto è senz'altro legato a questo principio (purtroppo non ho tempo di cercare adesso l'equivalente ma c'è ovviamente anche qui un servizio interbancario equivalente:

Voici dans les grandes lignes comment fonctionne le SIT. Les banques centralisent les ordres de leurs clients (chèques remis à l’encaissement, virements émis, etc…) dans des fichiers et les émettent en direction du SIT. Ce sont les fichiers dits « aller ». Le SIT traite les fichiers et dispatche les ordres par banque destinataire, qui va les recevoir dans un fichier dit « retour ». Suivant les volumes traités il peut y avoir un ou plusieurs fichiers aller et retour pour une banque dans la même journée.
... Enfin il faut souligner que les termes « aller » et « retour » ne présument en rien du sens du mouvement de fonds mais indiquent seulement le sens du flux d’information. Les chèques à encaisser, qui représentent des entrées de fonds pour la banque émettrice, et les virements émis, qui représentent des sorties de fonds, sont initiés dans des fichiers « aller ».
http://www.fimarkets.com/pages/moyen_paiement_masse.htm

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:05
Native speaker of: French
PRO pts in category: 280
Notes to answerer
Asker: Grazie, Agnès! Purtroppo non sono riuscita a trovare il servizio italiano equivalente, anche per il poco tempo a disposizione, perciò ho optato semplicemente per "titoli di credito", chiedendo chiarimenti al cliente.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search