KudoZ home » French to Italian » Folklore

quai

Italian translation: quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Aug 21, 2010
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
French term or phrase: quai
Quand nous avons posé les pieds sur les quais de la Sérénissime au temps du carnaval, nous avons remarqué que celui-ci était divisé en plusieurs parties
Sabrina Leone
Italy
Italian translation:quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima
Explanation:
Idea mia.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-08-21 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

per non usare esattamente "molo, pontile, ecc, ecc"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-08-21 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ho volutamente omesso il termine tradotto letteralmente. Ma puoi scegliere come fare. Come dice anche "Esse", certamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-08-26 18:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Sabrina, :)
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 05:45
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Lungofiume/banchina/molo
Esse
3 +3quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima
Giuseppe Bellone
4 +1rive dei canali
cynthiatesser


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Lungofiume/banchina/molo


Explanation:
dal Bosch:

1 lungofiume, lungosenna (a Parigi): se promener sur les quais, passeggiare sui lungofiumi;
ils habitent à Paris, 17 quai Branly, abitano a Parigi, lungosenna Branly, 17;

3 (mar.) banchina (f.), molo, attracco: quai d'embarquement, de débarquement, molo di carico, di scarico;

Esse
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cynthiatesser: Fiumi a Venezia? Al limite canali ....
24 mins
  -> in effetti, a meno che non esista il "lungocanale" (...) direi che in questo caso l'opzione più adatta sia proprio "banchina", come riportato poco sopra

agree  Fabrizio Zambuto: io per una versione poetica avevo anche pensato: le sponde della serenissima...(anche se sponda non e' la trad letterale)
33 mins
  -> grazie Fabrizio! quando non si è in ambito prettamente tecnico, le traduzioni non per forza aderentissime sono spesso le migliori, a mio parere.

agree  BPTraduzioni: http://leggespeciale.comune.venezia.it/index.php?option=com_... http://it.wikipedia.org/wiki/Venezia
1 day1 hr
  -> merci pour ce lien!

agree  enrico paoletti
1 day18 hrs
  -> grazie Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rive dei canali


Explanation:
trattandosi di Venezia.....
Anche "approdi" potrebbe andare

cynthiatesser
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
quando siamo approdati, abbiamo messo piede a Venezia/alla Serenissima


Explanation:
Idea mia.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-08-21 12:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

per non usare esattamente "molo, pontile, ecc, ecc"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-08-21 13:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ho volutamente omesso il termine tradotto letteralmente. Ma puoi scegliere come fare. Come dice anche "Esse", certamente.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-08-26 18:49:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Sabrina, :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: d'accordo con te:-)
51 mins
  -> Grazie Zerlina. Ho volutamente evitato la traduz. letterale, ma i gusti son gusti. Si può sempre scegliere.:)

agree  Vanessa Di Franco: mi piace molto con "approdati"!
1 hr
  -> Grazie Vanessa. :)

agree  Annie Dauvergne
5 hrs
  -> Merci Annie.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search