d'en tirer bien

Italian translation: trarne subito le conseguenze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:d'en tirer bien les conséquences
Italian translation:trarne subito le conseguenze
Entered by: Emanuela Galdelli

13:51 Feb 13, 2008
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / lettera
French term or phrase: d'en tirer bien
*d'en tirer bien* sur les consequences sur place

Grazie
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 14:24
trarne subito le conseguenze
Explanation:
Servirebbe tutta la frase magari
Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 14:24
Grading comment
grazie Paola!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3trarne subito le conseguenze
Paola Dentifrigi
3 +1di riportare dei vantaggi
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
trarne subito le conseguenze


Explanation:
Servirebbe tutta la frase magari

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie Paola!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Hai (intra)visto giusto e concordo, con la variante che "subito" andrebbe secondo me sostituito con "senz'altro/senza dubbio"...
3 hrs

agree  Agnès Levillayer: d'accordo con Oscar
3 hrs

agree  Helen Chrysanthopoulou
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
di riportare dei vantaggi


Explanation:
...circa le ripercussioni/conseguenze/effetti in loco.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2008-02-13 14:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Certamente il fatto di fornire un contesto più completo non guasterebbe, così come chiarire il fatto se il primo *sur* sia veramente preposizione (cioè sia scritto senza accento) oppure no...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-13 17:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, diciamo che la questione dell'accento (sûr vs. sur) è fondamentale: in questo caso la traduzione (quasi) corretta risulta essere quella di Paola visto che *sûr* è da considerarsi unito a *bien* (sicuramente, certamente).

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: "trarne dei vantaggi" potrebbe andare meglio?
11 mins
  -> Sì, potrebbe essere perfetto se si conoscessero però le premesse alla parte riportata! Grazie Annie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search