coup sur coup

13:50 Apr 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: coup sur coup
"Coup sur coup, en quelques semaines la cour [...] vient de rendre trois arrêts redéfinissant ..."

Come tradurre questa espressione in mondo da mantenere il senso di ... bang bang bang, uno dietro l'altro? via uno l'altro? idee? grazie :)
Roberta Campani
Switzerland
Local time: 12:18


Summary of answers provided
5 +1colpo su colpo
Mirra_
4a tamburo battente
Gaetano Silvestri Campagnano
4uno dietro l'altro
Annie Dauvergne
4in rapida successione
Letizia Merello
3 +1decreto su decreto/sentenza dopo sentenza
Oscar Romagnone


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a tamburo battente


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: è un po' forte... e fatico a metterlo nella frase

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uno dietro l'altro


Explanation:
esattamente come pensava.

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in rapida successione


Explanation:
una soluzione ;)

Letizia Merello
Italy
Local time: 12:18
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
colpo su colpo


Explanation:
io lascerei così, perché è molto usato e perché rispetta fedelmente il testo originale, sia come significato letterale che figurato :)

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="colpo s...

Mirra_
Italy
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie Ebongué
4 hrs
  -> merci bien! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
decreto su decreto/sentenza dopo sentenza


Explanation:
Se di questo si tratta...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-04-21 13:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente è da consigliarsi in seguito l'utilizzo di un sinonimo come "provvedimento"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-21 15:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Non c'è niente di meglio che decidere a mente fredda...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: questo mi piace grazie - ora lascio stare un paio d'ore poi mi ci rimetto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Luisa Dell'Orto: Ciao Oscar, sì mi piace sentenza dopo sentenza!
13 mins
  -> cara Maria Luisa ti ringrazio molto per l'apprezzamento personale! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search