KudoZ home » French to Italian » Internet, e-Commerce

Chui pas chaude

Italian translation: non mi va

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Chui pas chaude
Italian translation:non mi va
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 Mar 17, 2008
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / vendita t-shirt personalizzate on-line
French term or phrase: Chui pas chaude
CHUI PAS CHAUDE
Faute avouée à demi pardonnée.. L'inverse sera surprenant et votre tee-shirt personnalisé est là pour le démontrer !

si tratta di una scritta che appare su una t-shirt personalizzata venduta on-line; purtroppo non riesco a tradurre decentemente l'espressione in italiano.
Grazie in anticipo.
Barbara Miliacca
France
Local time: 17:51
non mi va/sono musona
Explanation:
Bé difficile da capire quello che la persona intende quando porta una maglietta cosi' lol Certo il livello di lingua é basso, colloquiale ("chui" al posto di "he suis") puo' quindi riferisi semplicemente allla sua mancanza di passionalità;-) o ancora ( e forse più probabile) essere sinonimo di "je boude" , un piacere cosi tipicamente francese lol

Buon lavoro a tutti :-)
Selected response from:

Katia Siddi
Italy
Local time: 17:51
Grading comment
Grazie a tutte!
E' stato difficile scegliere, però "non mi va" è conciso, lascia adito a varie interpretazioni e last but not least... era il titolo di una canzone del grande Vasco :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Non c'ho voglia
Stéphanie Argentin
3 +1Lasciami perdere
Simpa
3non mi va/sono musona
Katia Siddi
3voir ci-dessousDelphine Brunel


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Non c'ho voglia


Explanation:
Je trouve que cette expression correspond bien au niveau de l'expression française...d'accord c'est terrible à entendre pour les puristes de la langue!

Stéphanie Argentin
Italy
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non mi va/sono musona


Explanation:
Bé difficile da capire quello che la persona intende quando porta una maglietta cosi' lol Certo il livello di lingua é basso, colloquiale ("chui" al posto di "he suis") puo' quindi riferisi semplicemente allla sua mancanza di passionalità;-) o ancora ( e forse più probabile) essere sinonimo di "je boude" , un piacere cosi tipicamente francese lol

Buon lavoro a tutti :-)

Katia Siddi
Italy
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie a tutte!
E' stato difficile scegliere, però "non mi va" è conciso, lascia adito a varie interpretazioni e last but not least... era il titolo di una canzone del grande Vasco :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Traduit littéralement : "je ne suis pas chaude", "non sono calda"

Peut avoir le sens de "non me la sento"

Dépend du contexte...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-17 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je préfère la proposition de Simpa

Delphine Brunel
Italy
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lasciami perdere


Explanation:
..per sottointeso, non ho voglia quindi lasciami perdere!

o
"stai alla larga"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

oppure lasciami in pace!

Simpa
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delphine Brunel
1 hr
  -> merci Delphine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Edited KOG entry<a href="/profile/728516">Barbara Miliacca's</a> old entry - "Chui pas chaude (nel contesto)" » "non mi va"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search