En plein dans le mille

Italian translation: Colpito e affondato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:En plein dans le mille
Italian translation:Colpito e affondato
Entered by: Rachele Rossanese

08:11 Apr 22, 2008
French to Italian translations [PRO]
IT (Information Technology) / jeux
French term or phrase: En plein dans le mille
Si tratta di una lista di frasi che fungono da commenti per un gioco di battaglia navale per cellulare... Qual è il significato di questa espressione francese, tenendo conto che viene utilizzata in riferimento ad un attacco navale da parte della formazione di un giocatore nei confronti delle navi avversarie?
Grazie mille
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 19:13
Colpito e affondato!
Explanation:
potrebbe andare bene in questo caso la frase usuale della battaglia navale
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:13
Grading comment
Grazie Agnès, in questo contesto è proprio la soluzione migliore :-)

Grazie comunque a tutti!
Un sauto
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5obiettivo centrato
Silvana Pagani
4Colpito e affondato!
Agnès Levillayer
3Fare centro
Viviane Brigato


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fare centro


Explanation:
direi semplicemente "Fare centro"

Viviane Brigato
Italy
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
obiettivo centrato


Explanation:
...

Silvana Pagani
Local time: 19:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Colpito e affondato!


Explanation:
potrebbe andare bene in questo caso la frase usuale della battaglia navale

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:13
Native speaker of: French
PRO pts in category: 42
Grading comment
Grazie Agnès, in questo contesto è proprio la soluzione migliore :-)

Grazie comunque a tutti!
Un sauto
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search