KudoZ home » French to Italian » IT (Information Technology)

pages administrables

Italian translation: pagine di gestione/amministrazione o pagine personalizzabili/personalizzate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pages administrables
Italian translation:pagine di gestione/amministrazione o pagine personalizzabili/personalizzate
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:37 Nov 2, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / sito web
French term or phrase: pages administrables
Voci di un sito web. Il significato mi è chiaro, ma per "pagine amministrabili" ho trovato pochissimi riscontri, e mi è sorto il dubbio sia meglio tradurle in un altro modo. Ma quale? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

**Pages Administrables**
Edition du contenu du site
Silvia Guazzoni
Local time: 16:00
pagine di gestione/amministrazione o pagine personalizzabili/personalizzate
Explanation:
Stiamo parlando di CSM (content management system)
Credo che in italiano si debba fare un distinguo di una certa importanza - con un po' più di contesto sarebbe più semplice...
*pages administrables* mi fa pensare a "pagine personalizzabili" ma lo strumento di personalizzazione di queste pagine è di norma una (o più) pagina di gestione/amministrazione.
Per darti un esempio che certamente conosci, pensa a proz. Ognuno di noi mostra un profilo, che è una pagina personalizzabile/personalizzata ma questa personalizzazione avviene attraverso un interfaccia (ad esempio l'aggiornamento guidato profilo) che è invece una pagina di gestione/amministrazione (spesso definita proprio inteerfaccai di amministrazione, ma sempre una pagina è).
Insomma, uno è lo strumento, l'altro il risultato; uno è il mezzo, l'altro è il fine.
Da quel poco che hai postato, direi che si tratta di un titolo di paragrafo che sarà "pagine personalizzate" ma visto che poi si dice "gestione (inserimento/aggiornamento/modifica) del contenuto del sito" quelle che verranno descritte sono le procedure di gestione, non tanto il risultato finale.
Molto probabilmente ci sono altre traduzioni possibili. Ma è lunedì, e il mio cervello è ancora a riposo... Quando mi sveglio davvero, magari trovo di meglio
Selected response from:

justdone
Italy
Local time: 16:00
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5pagine gestibili
i_r_i_s
4pagine di gestione/amministrazione o pagine personalizzabili/personalizzatejustdone


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pagine gestibili


Explanation:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&rlz=1B3GGGL_ru...

i_r_i_s
Italy
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pagine di gestione/amministrazione o pagine personalizzabili/personalizzate


Explanation:
Stiamo parlando di CSM (content management system)
Credo che in italiano si debba fare un distinguo di una certa importanza - con un po' più di contesto sarebbe più semplice...
*pages administrables* mi fa pensare a "pagine personalizzabili" ma lo strumento di personalizzazione di queste pagine è di norma una (o più) pagina di gestione/amministrazione.
Per darti un esempio che certamente conosci, pensa a proz. Ognuno di noi mostra un profilo, che è una pagina personalizzabile/personalizzata ma questa personalizzazione avviene attraverso un interfaccia (ad esempio l'aggiornamento guidato profilo) che è invece una pagina di gestione/amministrazione (spesso definita proprio inteerfaccai di amministrazione, ma sempre una pagina è).
Insomma, uno è lo strumento, l'altro il risultato; uno è il mezzo, l'altro è il fine.
Da quel poco che hai postato, direi che si tratta di un titolo di paragrafo che sarà "pagine personalizzate" ma visto che poi si dice "gestione (inserimento/aggiornamento/modifica) del contenuto del sito" quelle che verranno descritte sono le procedure di gestione, non tanto il risultato finale.
Molto probabilmente ci sono altre traduzioni possibili. Ma è lunedì, e il mio cervello è ancora a riposo... Quando mi sveglio davvero, magari trovo di meglio



    Reference: http://www.content-manager.it/contents/prodotti.php
justdone
Italy
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search