https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/it-information-technology/399313-affichage-visualisation.html

affichage/visualisation

Italian translation: visualizzazione

09:11 Mar 28, 2003
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / informatica
French term or phrase: affichage/visualisation
Contesto informatico. Un programma di gestione di dati

Affichage mi risulta che sia "visualizzazione" ma allora c'è una differenza con "visualisation" o no?
Per esempio in questo testo trovo: Accélère l’affichage de la page
e due righe sotto: Visualisation d’ensemble du document
oppure: Les différents types de visualisation
e poi: Les différents affichages: wizard, mixte, plan...

affichage de tous les documents de la base
Silvia Guazzoni
Local time: 17:23
Italian translation:visualizzazione
Explanation:
"Affichage" è il mezzo per permettere la "visualisation" e le tecniche possono essere varie (cristalli liquidi, schermo al plasma, tubo catodico).
I due termini vengono a volte usati come sinonimi. Per dare una traduzione corretta bisognerebbe leggere tutto il testo.
Ciao
Silvana
Il Gran Dictionnire Terminologique dice:

Affichage = Procédé de visualisation qui permet de faire apparaître un graphique ou des caractères sur un écran.

Les techniques d'affichage sont très variées : tube cathodique, écran à plasma, à cristaux liquides, etc.
L'affichage peut être provoqué par une frappe au clavier, le positionnement d'un bouton ou par une information résultant d'un traitement en ordinateur.

Dans l'usage, le terme visualisation est parfois employé comme synonyme du terme affichage. Afin de distinguer ces deux termes, il faut se rappeler que l'affichage est un procédé (ou une technique) qui permet la visualisation d'informations.
Selected response from:

Silvana Pagani
Local time: 17:23
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3visualizzazione/lay-out
Giovanna Graziani
3 +1visualizzazione
Silvana Pagani
3visualizzazione
hirselina
3visualizzazione/effetto grafico
Adriana Esposito


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
visualizzazione/lay-out


Explanation:
Rispondo solo in base agli esempi che hai citato, dai quali mi sembra di capire che "visualisation" si riferisca piuttosto a quello che noi chiamiamo "lay-out" o talvolta "formato" (ma quest'ultimo termine è più pericoloso perché si sorappone al "format").
L'affichage insomma è l'azione del visualizzare, la visualisation è il risultato grafico.

Ripeto, si tratta di una riflessione scaturita dalle frasi che citi, non pretende di avere una valenza generale.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 17:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: mi sembra una buona interpretazione
4 mins

agree  asthenri (X)
6 mins

agree  Chiara rizzi (X)
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visualizzazione


Explanation:
Une hypothèse: entre "affichage" et "visualisation" il y a simplement une différence de point de vue (présentation par la machine, lecture par l'utilisateur). Le document est présenté plus vite (affichage accéléré), mais il est visible dans son ensemble (visualisation d'ensemble). L'italien ne semble pas faire cette distinction.

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visualizzazione/effetto grafico


Explanation:
Dai dizionari Microsoft:
visualization (ING)=visualization (RF)=effetto grafico (ITA)
View(ING)=affichage (FR)=visualizzazione (ITA)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 09:29:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Ho dato uno sguardo e lay out in francese è tradotto con \"mise en page\".
Rimange il fatto che:
1. MicroSoft non deve per forza dettare legge (anche se spesso è così)
2. Affidarsi ai glossari MS semplifica la vita, perché così si evitano grattacapi di questo tipo in quanto l\'interfaccia è già tutta localizzata
3. La spiegazione data da Giovanna mi sembra perfetta anche se - al solito - ci andrei cauta a usare lay-out, altrimenti (mi ripeto come sempre) se trovi \"mise en page\" come lo traduci?

Adriana Esposito
Italy
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
visualizzazione


Explanation:
"Affichage" è il mezzo per permettere la "visualisation" e le tecniche possono essere varie (cristalli liquidi, schermo al plasma, tubo catodico).
I due termini vengono a volte usati come sinonimi. Per dare una traduzione corretta bisognerebbe leggere tutto il testo.
Ciao
Silvana
Il Gran Dictionnire Terminologique dice:

Affichage = Procédé de visualisation qui permet de faire apparaître un graphique ou des caractères sur un écran.

Les techniques d'affichage sont très variées : tube cathodique, écran à plasma, à cristaux liquides, etc.
L'affichage peut être provoqué par une frappe au clavier, le positionnement d'un bouton ou par une information résultant d'un traitement en ordinateur.

Dans l'usage, le terme visualisation est parfois employé comme synonyme du terme affichage. Afin de distinguer ces deux termes, il faut se rappeler que l'affichage est un procédé (ou une technique) qui permet la visualisation d'informations.


Silvana Pagani
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Ghetti: ottima spiegazione
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: