poursuites et diligence

Italian translation: su iniziativa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poursuites et diligence
Italian translation:su iniziativa
Entered by: Emanuela Galdelli

12:38 Jul 2, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Si tratta delle primissime battute di un contratto con i nomi delle due parti. Grazie per l'aiuto
French term or phrase: poursuites et diligence
Société Anonyme au capital de ... €, immatriculée au RCS de ...., dont le siège social est situé à...., *poursuites et diligences* de Monsieur ..., Président en exercice de son Conseil d'Administration, domicilié en cette qualité audit siège
Maria Rosaria Lettieri (X)
Italy
Local time: 12:25
su iniziativa
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-02 12:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

V. anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2493...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/2...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-02 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

AGISSANT POURSUITES ET DILIGENCES DE


Cette expression, typiquement française, apparaît le plus souvent dans les conclusions rendues par l'avocat après examen approfondi d'une affaire. Elle s'applique en fait à l'avocat (ou au cabinet d'avocats) lui-même et signifie que celui-ci agit à la demande de son client et au mieux de ses intérêts. A cet égard, "agissant poursuites et diligences de" pourrait être rendu en anglais par "acting at the behest and in the best interests of", équivalent qui rend le sens complet de l'expression originale mais dont l'utilisation ne serait sans doute pas ressentie comme naturelle par un juriste anglais ou américain. Dans un texte anglo-saxon, on utiliserait en fait vraisemblablement "acting on behalf of", expression suffisamment explicite correspondant à "agissant pour le compte de".
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/janv-f...
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:25
Grading comment
Ringrazio tutti per l'aiuto e mi scuso per non averlo fatto prima a causa di problemi con l'ADSL! Maria Rosaria
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4su iniziativa
Silvia Carmignani


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
*poursuites et diligence*
su iniziativa


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-02 12:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

V. anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2493...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/2...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-02 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

AGISSANT POURSUITES ET DILIGENCES DE


Cette expression, typiquement française, apparaît le plus souvent dans les conclusions rendues par l'avocat après examen approfondi d'une affaire. Elle s'applique en fait à l'avocat (ou au cabinet d'avocats) lui-même et signifie que celui-ci agit à la demande de son client et au mieux de ses intérêts. A cet égard, "agissant poursuites et diligences de" pourrait être rendu en anglais par "acting at the behest and in the best interests of", équivalent qui rend le sens complet de l'expression originale mais dont l'utilisation ne serait sans doute pas ressentie comme naturelle par un juriste anglais ou américain. Dans un texte anglo-saxon, on utiliserait en fait vraisemblablement "acting on behalf of", expression suffisamment explicite correspondant à "agissant pour le compte de".
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/janv-f...

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ringrazio tutti per l'aiuto e mi scuso per non averlo fatto prima a causa di problemi con l'ADSL! Maria Rosaria

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Pavan
5 mins

agree  Francine Alloncle
4 hrs

agree  Oscar Romagnone: forse meglio completarlo con "su iniziativa e a cura del..."
12 hrs

agree  milatrad: d'accordo con Oscar - " e a cura del..."
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search