KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

levée

Italian translation: rimozione / ritiro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 Feb 22, 2006
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: levée
Ho un dubbio sul significato esatto di "levée", il significato dovrebbe essere revoca, cancellazione, abrogazione, ma non mi torna il senso...qui dovrebbe trattarsi di applicazione, esercizio, assolvimento delle condizioni sospensive.... o capisco male io?
Ecco dei passaggi del testo in cui ricorre:
"Sous réserve de la levée des conditions suspensives fixées ci-après la société XXX s'engage irrévocablement à prendre à bail les Locaux..."
oppure:
"Si les conditions sont levées, la régularisation des deux baux commerciaux objet des présentes devra intervenir au plus tard dans les trente jours de la levée des conditions suspensives..."
e ancora:
"Si les conditions suspensives sont levées, les baux seront régularisés sans qu’il puisse être apporté de modifications aux clauses et conditions desdits baux..."
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 03:55
Italian translation:rimozione / ritiro
Explanation:
mi sembra più adatto qui
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:55
Grading comment
Pensandoci un pò a fondo, credo il significato sia di "condizioni rimosse" in quanto "verificatesi"...altrimenti non avrebbe senso l'esistenza di "condizioni sospensive" o "precedenti". Grazie per l'aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4rimozione / ritiro
Agnès Levillayer
4abrogazione
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abrogazione


Explanation:
Dal contesto credo invece che si tratti proprio di abrogazione e dell'atto di abrogare determinati fatti e situazioni.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-22 10:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

"...Se le condizioni XXX vengono abrogate, revocate..."

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimozione / ritiro


Explanation:
mi sembra più adatto qui

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 291
Grading comment
Pensandoci un pò a fondo, credo il significato sia di "condizioni rimosse" in quanto "verificatesi"...altrimenti non avrebbe senso l'esistenza di "condizioni sospensive" o "precedenti". Grazie per l'aiuto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search