GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:14 Nov 16, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / ordine di acquisto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabelle MARCHERAT Italy Local time: 11:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Validità |
| ||
3 | accettazione |
|
accettazione Explanation: accettazione dell'ordine d'acquisto in quanto come dice il testo di seguito nessun acquisto o prenotazione dello spazio sarà ritenuto effettivo se non soddisfa le condizioni. quindi ritengo tu possa utilizzare *accettazione* |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Validità Explanation: "entrata in vigore" è perfetto per "prise d'effet" ma come titolo relativo a un ordine d'acquisto suona strano mentre "validita" mi sembra più appropriato :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.