KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

entre vifs

Italian translation: tra vivi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entre vifs
Italian translation:tra vivi
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Nov 5, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / acte constitutif
French term or phrase: entre vifs
Les dispositions du présent article s'appliquent par extension à toute opération qui a pour objet ou effet qu'un droit réel sur action soit transféré, à titre onéreux ou à titre gratuit, entre vifs ou par effets d'une succession, en ce compris les apports, les échanges.

Mi servirebbe un consiglio, avrei pensato di mettere la frase in latino (inter vivos)

Che ne pensate? Preferite la traduzione in italiano o siete d'accordo?

Grazie per i vostri consigli.

Angio
Angie Garbarino
Local time: 20:52
tra vivi
Explanation:
Qui puoi mettere tranquillamente tra vivi. Anche inter vivos è molto "gettonata" tra gli avvocati, ma in questo contesto non userei il latino.

Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2008-11-05 16:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

come ti ho detto io non userei il latino...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-05 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Esatto! Proprio così
Selected response from:

Sabrina Tursi
Italy
Local time: 20:52
Grading comment
grazie, andiamo sul sicuro :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tra vivi
Sabrina Tursi
5tra vivi
Yaji
5inter vivos
Traducendo Co. Ltd
3tra viviGiuli


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tra vivi


Explanation:
o inter vivos come già suggerito

Giuli
Local time: 20:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Si, ma che cosa preferite?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
inter vivos


Explanation:
mi pare si dica così, in latino.
o al massimo tra vivi

buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-11-05 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

se leggi la nota, c'è scritto che si dice così, in latino. ossia si lascia in latino.
spero ti sia di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-11-05 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

ok, allora sarò ancora più chiaro:
si lascia in latino!!!!!
è scritto fin dall'inizio nella mia spiegazione!!!

buon lavoro e speriamo di intenderci meglio in futuro

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 20:52
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao, si certo si dice cosi' in latino, l'ho anche scritto nella domanda :) Quello che mi serve e' il vostro parere (gusto) di professionisti.

Asker: No scusa non ci capiamo, non e' questione di "lasciare in latino" il testo fonte e' in francese, sono io che pensavo di tradurre usando il latino, ma non ne sono sicura.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tra vivi


Explanation:
Qui puoi mettere tranquillamente tra vivi. Anche inter vivos è molto "gettonata" tra gli avvocati, ma in questo contesto non userei il latino.

Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2008-11-05 16:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

come ti ho detto io non userei il latino...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-05 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Esatto! Proprio così

Sabrina Tursi
Italy
Local time: 20:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie, andiamo sul sicuro :)
Notes to answerer
Asker: Grazie ho visto :) forse hai ragione tu, potrei anche andare incontro a contestazioni usando il latino, se c'e' e' un conto ma usarlo di proposito, forse non e' il caso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicolas Bonsignore
13 hrs

agree  milatrad
1 day29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tra vivi


Explanation:
Essendo sicuramente un atto notarile, è meglio in italiano, è molto usato .

Yaji
Italy
Local time: 20:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search