KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

affecter en nantissement

Italian translation: costituire in pegno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:affecter en nantissement
Italian translation:costituire in pegno
Entered by: Gabriella Tindiglia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:41 Nov 14, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / appalto
French term or phrase: affecter en nantissement
Clausola di un contratto d'appalto:
Nantissement du marché
Le présent marché est **affecté en nantissement**.
Come rendere l'espressione tra asterischi?
Preciso che nella clausola precedente già parla di una "caution de bonne exécution".
Grazie mille in anticipo.
Gabriella Tindiglia
Italy
Local time: 13:48
costituire in pegno
Explanation:
In rif. ad un appalto pubblico mi sembra più complesso di quanto suggerito:
http://legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=732A9DB5B...

in sostanza "affecter un marché en nantissement" significa la possibilità per chi ha vinto l'appalto di cedere il credito che risulta dal contratto ottenuto vincendo la gara a un subappaltatore oppure di usare il contratto come garanzia rispetto ad un istituto di credito al quale può aver chiesto un prestito.
Di questo il commmittente deve essere a conoscenza (addirittura si può prevedere il pagamento diretto bypassando la ditta appaltatrice) e quindi c'è una clausola specifica
Non vedo altra formulazione che la traduzione comune (e non bisogna confondere nemmeno con la garanzia a favore della stazione appaltante che è un'altra cosa ancora)

Cession ou nantissement des créances résultant du marché (articles 106 à 111 du Code des marchés publics)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:48
Grading comment
Nella fretta di consegnare, mi ero dimenticata di assegnare i punti :-) Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1assegnato a garanzia
Yaji
3 +1costituire in pegno
Agnès Levillayer


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
assegnato a garanzia


Explanation:
E' cosi! E' una forma di contratto

Yaji
Italy
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: Secondo il mio programma di traduzione - destinato a garanzia; ,ma assegnato più tecnico
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
costituire in pegno


Explanation:
In rif. ad un appalto pubblico mi sembra più complesso di quanto suggerito:
http://legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=732A9DB5B...

in sostanza "affecter un marché en nantissement" significa la possibilità per chi ha vinto l'appalto di cedere il credito che risulta dal contratto ottenuto vincendo la gara a un subappaltatore oppure di usare il contratto come garanzia rispetto ad un istituto di credito al quale può aver chiesto un prestito.
Di questo il commmittente deve essere a conoscenza (addirittura si può prevedere il pagamento diretto bypassando la ditta appaltatrice) e quindi c'è una clausola specifica
Non vedo altra formulazione che la traduzione comune (e non bisogna confondere nemmeno con la garanzia a favore della stazione appaltante che è un'altra cosa ancora)

Cession ou nantissement des créances résultant du marché (articles 106 à 111 du Code des marchés publics)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 291
Grading comment
Nella fretta di consegnare, mi ero dimenticata di assegnare i punti :-) Grazie mille!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Martinolli: Sì, è proprio questo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search