KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

à la première des dates suivantes

Italian translation: a partire dalla prima delle seguenti date

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la première des dates suivantes
Italian translation:a partire dalla prima delle seguenti date
Entered by: Marika Costantini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Nov 14, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: à la première des dates suivantes
"le contrat débutera *à la première des dates suivantes*: 1. livraison du bien 2. achat de la propriété des biens parle Concédant"
cosa vuol dire di preciso?????
grazie
Marika Costantini
Italy
Local time: 09:33
a partire dalla prima delle seguenti date
Explanation:
vogliono collegare l'inizio dell'efficacia del contratto alla data di consegna del bene. Forse non sanno quando il bene verrà consegnato, quindi non hanno indicato una data precisa, ma solo il fatto "consegna", al verificarsi del quale il contratto inizierà a dispiegare i suoi effetti
Selected response from:

Sabrina Tursi
Italy
Local time: 09:33
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5a partire dalla prima delle seguenti date
Sabrina Tursi
4 +2dalla data stessa del verificarsi di uno di questi due eventi
Annamaria Martinolli
4 +1nella prima delle seguenti date
Traducendo Co. Ltd
5il contratto si intenderà in vigori alla prima
Yaji
4nella data in cui avrà luogo uno dei due eventi / atti seguenti
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nella prima delle seguenti date


Explanation:
il contratto entrerà in vigore nella prima delle seguenti date: (data di) consegna del prodotto......

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: è corretto, ho solo qualche riserva su "nella'
16 mins
  -> grazie, beh, noi si da dei suggerimenti, che vogliono essere utili, poi qualcosa anche l'asker dovrà fare. cmq è vero forse "dalla" andava appena meglio
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a partire dalla prima delle seguenti date


Explanation:
vogliono collegare l'inizio dell'efficacia del contratto alla data di consegna del bene. Forse non sanno quando il bene verrà consegnato, quindi non hanno indicato una data precisa, ma solo il fatto "consegna", al verificarsi del quale il contratto inizierà a dispiegare i suoi effetti

Sabrina Tursi
Italy
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: èquesta
6 mins
  -> grazie Angio

agree  Francesca Siotto
8 mins
  -> grazie Francesca

agree  Carole Poirey: c'est plutot ça ....
10 mins
  -> graie Carole

agree  Marilina Vanuzzi
1 hr
  -> grazie!

agree  milatrad: c'est ça!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nella data in cui avrà luogo uno dei due eventi / atti seguenti


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dalla data stessa del verificarsi di uno di questi due eventi


Explanation:
Io tradurrei così:
Il contratto avrà efficacia dalla data stessa del verificarsi di uno di questi due eventi...
E' una possibile alternativa. Ciao.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: anche questa resa mi piace :-)
1 hr
  -> Grazie! :-)

agree  Agnès Levillayer: ho già trovato più volte formule del tipo: "al verificarsi, per primo, di uno di questi due eventi"
3 hrs
  -> Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
il contratto si intenderà in vigori alla prima


Explanation:
il contratto si intenderà in vigore alla prima delle seguenti date.

Questa volta ne hai di scelta....

Yaji
Italy
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search