KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

titre de restauration

Italian translation: spoglio/diritto ad azione di reintegrazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titre de restauration
Italian translation:spoglio/diritto ad azione di reintegrazione
Entered by: Marika Costantini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:35 Nov 17, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: titre de restauration
Il concedente potrà non concedere il noleggio del bene oggetto di leasing, *son refus ne constituant pas un *titre de restauration* en faveur de l'utilisateur, qui y renonce expréssement dès à présent"
che cosa vuol dire??
grazie!!
Marika Costantini
Italy
Local time: 07:19
spoglio/diritto ad azione di reintegrazione
Explanation:
Io la capisco così: anche se il concedente non concede più l'oggetto del leasing all'utilizzatore, tale circostanza non costituisce uno "spoglio" (ovverossia sottrarre il possesso di qualcosa a qualcuno) fatto che invece consentirebbe all'utilizzatore di rivalersi attraverso una "azione di reintegrazione" e ottenere la reintegrazione del possesso della cosa. Dunque, il concedente specifica che l'utilizzatore rinuncia a tale diritto di tutto principio.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 11:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente se questa è la pista giusta, la frase va girata e quindi potremmo avere ad esempio:
"Il concedente ha la facoltà di rifiutare la concessione del noleggio del bene oggetto del leasing, *fermo restando che tale rifiuto non costituisce titolo per una eventuale azione di reintegrazione* a cui l'utilizzatore rinuncia espressamente fin d'ora*
Selected response from:

Rossella Tramontano
Italy
Local time: 07:19
Grading comment
grazie davvero rossella, mi hai aiutato molto, soprattutto a capire di cosa si trattava nello specifico, quindi grazie mille anche per la spiegazione. ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4spoglio/diritto ad azione di reintegrazioneRossella Tramontano
2causa/diritto di recesso/rescissione
Traducendo Co. Ltd
1ripristino (del contratto) / risarcimentojustdone


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
causa/diritto di recesso/rescissione


Explanation:
è un po' strana come espressione, però mi fa pensare al recesso o alla rescissione...

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ripristino (del contratto) / risarcimento


Explanation:
Sto tirando a indovinare.
Sono le prime due cose, diverse tra loro) che mi sono venute in mente - gercando su google, si parla solo di "ticket restaurant" e non credo si tratti di quello.

Potresti dare un po' più di contesto? Quand'è che il concedente si trova in questa posizione?

justdone
Italy
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: ciao marcy. allora, è un paragrafo del contratto di locazione che parla di sub-locazione, locazione e cessione del contratto. non ho un ulteriore contesto, quello che precede non è legato a quello che segue purtroppo. successivamente parla della cessione del contratto, ma le cose non sono collegate.

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
spoglio/diritto ad azione di reintegrazione


Explanation:
Io la capisco così: anche se il concedente non concede più l'oggetto del leasing all'utilizzatore, tale circostanza non costituisce uno "spoglio" (ovverossia sottrarre il possesso di qualcosa a qualcuno) fatto che invece consentirebbe all'utilizzatore di rivalersi attraverso una "azione di reintegrazione" e ottenere la reintegrazione del possesso della cosa. Dunque, il concedente specifica che l'utilizzatore rinuncia a tale diritto di tutto principio.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 11:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente se questa è la pista giusta, la frase va girata e quindi potremmo avere ad esempio:
"Il concedente ha la facoltà di rifiutare la concessione del noleggio del bene oggetto del leasing, *fermo restando che tale rifiuto non costituisce titolo per una eventuale azione di reintegrazione* a cui l'utilizzatore rinuncia espressamente fin d'ora*


    Reference: http://www.overlex.com/stampa.asp?id=978&txttabella=articoli
    Reference: http://latribuna.corriere.it/dynuni/dyn/allegati/PDF_codici/...
Rossella Tramontano
Italy
Local time: 07:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie davvero rossella, mi hai aiutato molto, soprattutto a capire di cosa si trattava nello specifico, quindi grazie mille anche per la spiegazione. ciao!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: Ecco, per quanto incredibile, era il senso che volevo dare io (cioè: se decido di non dartelo più, non ti puoi rivalere). Certo che detto da chi sa anche come dirlo, suona molto ma MOLTO meglio :-D. Buon lavoro Rossella! Marcy
2 hrs
  -> on est d'accord, alors! ;-)

agree  Agnès Levillayer: Lo capisco esattamente cosi anch'io (anche se la formula usata in francese non è affatto usuale)
5 hrs
  -> merci bcp :-)

agree  milatrad: Complimenti!
6 hrs
  -> grazie mila

agree  Oscar Romagnone: concordo pienamente con la tua interpretazione: ciao!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search