KudoZ home » French to Italian » Law: Contract(s)

le contrat se sera renouvelé

Italian translation: il contratto venga rinnovato (direttamente) dalle parti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le contrat se sera renouvelé
Italian translation:il contratto venga rinnovato (direttamente) dalle parti
Entered by: Dario Natale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Feb 4, 2012
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: le contrat se sera renouvelé
Le présent contrat est tacitement reconductible par périodes successives de même durée sauf résiliation, et ce y compris dans l’hypothèse où le contrat se sera renouvelé.
Dario Natale
Local time: 17:53
il contratto venga rinnovato (direttamente) dalle parti
Explanation:
Sembra intendere qui un rinnovo non automatico come quello accennato appena prima e previsto dalla riconduzione. Cioè, mi sembra di capire che la riconduzione sarà ancora valida anche dopo un eventuale rinnovo diretto del contratto ad opera delle parti contraenti. Almeno questa è l'interpretazione che mi sembra più plausibile per evitare l'apparente contraddittorietà della frase.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:53
Grading comment
Grazie Gaetano!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1il contratto venga rinnovato (direttamente) dalle parti
Gaetano Silvestri Campagnano
4il contratto si sarà rinnovato
enrico paoletti


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il contratto venga rinnovato (direttamente) dalle parti


Explanation:
Sembra intendere qui un rinnovo non automatico come quello accennato appena prima e previsto dalla riconduzione. Cioè, mi sembra di capire che la riconduzione sarà ancora valida anche dopo un eventuale rinnovo diretto del contratto ad opera delle parti contraenti. Almeno questa è l'interpretazione che mi sembra più plausibile per evitare l'apparente contraddittorietà della frase.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie Gaetano!
Notes to answerer
Asker: Françoise Résiliation secondo me non si può tradurre con Resiliazione, dal punto di vista giuridico sono due cose diverse in italiano e in francese mi sembra più corretto il termine di Enrico.. Risoluzione.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: invece direi che la resiliazione (pardon: rescissione, risoluzione) puo' intervenire anche laddove il contratto sia stato rinnovato... puo' essere?
41 mins
  -> E non ho detto la stessa cosa?

agree  Chiara Santoriello
4 hrs
  -> Grazie Chiara
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il contratto si sarà rinnovato


Explanation:
automaticamente a causa delle tacita riconduzione

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search