Agissant aux présentes par Monsieur

Italian translation: La società interviene al presente atto nella persona del Sig. YY avente piena autorità in merito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La société XX agissant aux présentes par Monsieur YY ayant tous les pouvoirs à cet effet
Italian translation:La società interviene al presente atto nella persona del Sig. YY avente piena autorità in merito
Entered by: Emanuela Galdelli

15:49 Oct 17, 2004
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'agent commercial
French term or phrase: Agissant aux présentes par Monsieur
L'inizio del contratto legale è questo :

Entre les soussignés
- La société XXX
Agissant aux présentes par Monsieur YYY
Ayant tous les pouvoirs à cet effet,
....

Pensavo mettere in questo modo ma non mi convince =
Tra i sottoscritti
- La società XXX
Intervenendo ai presenti atti con il Signore YYY
Con ogni potere a questo effetto,

Grazie x l'aiuto di queste 2 righe!!
elysee
Italy
Local time: 01:51
v.s.
Explanation:
Di solito nei contratti ho sempre visto la dicitura "in persona del Sig...." che in questo caso corrisponderebbe a "par Monsieur YYY".
Potresti quindi tradurre con "La società interviene ai presenti atti nella persona del Sig. YYY avente piena autorità in merito"
Una proposta...
Selected response from:

Paola75 (X)
Local time: 01:51
Grading comment
grazie 1000 x l'aiuto. Ho trovato Rif in Google ma con "atto" al singolare ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1qui rappresentata dal Sig.....in qualità di legale rappresentante
Science451
3v.s.
Paola75 (X)
3Qui rappresentata/rappresentata in quest'atto/ai presenti atti dal Sig.... (V.s.)
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
qui rappresentata dal Sig.....in qualità di legale rappresentante


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-18 15:25:21 (GMT)
--------------------------------------------------

...CON PIENI POTERI DI RAPPRESENTANZA

forse questa formulazione è più aderente al testo di partenza...


[DOC] MOD
Formato file: Microsoft Word 2000 - Versione HTML
... legale/amministratore della Ditta/Società. _____ è titolare
dei **pieni poteri di rappresentanza**, anche ...
www.comune.agropoli.sa.it/ comune/moduli/demanio/modellodemanio2.doc


    Reference: http://www.ecofingroup.com/Contratti/clubeco.asp
Science451
Italy
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Olivetti
9 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Agissant aux présentes par Monsieur (URGENTE)
v.s.


Explanation:
Di solito nei contratti ho sempre visto la dicitura "in persona del Sig...." che in questo caso corrisponderebbe a "par Monsieur YYY".
Potresti quindi tradurre con "La società interviene ai presenti atti nella persona del Sig. YYY avente piena autorità in merito"
Una proposta...

Paola75 (X)
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie 1000 x l'aiuto. Ho trovato Rif in Google ma con "atto" al singolare ...
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Agissant aux présentes par Monsieur (URGENTE)
Qui rappresentata/rappresentata in quest'atto/ai presenti atti dal Sig.... (V.s.)


Explanation:
... Con pieni poteri a questo riguardo/al riguardo

Voir EuroDicAutom pour "agir par l'entremise d'un employé" = essere rappresentato da un loro dipendente.
Je pense que "aux présentes" signifie "ici", d'où le maintien de la proposition faite précédemment. Sinon, que viendrait faire ce féminin pluriel ici?
Si tu n'es pas convaincue, je t'ai fait d'autres propositions.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 45 mins (2004-10-18 10:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

La proposition de Paola pour la seconde partie me rappelle davantage des textes juridiques IT>FR : CON/AVENTE PIENA AUTORITA\' IN MERITO.
Cela me semble plus courant que ce que j\'ai trouvé dans Giuffrè, par exemple.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search