GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:49 Oct 17, 2004 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat d'agent commercial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paola75 (X) Local time: 01:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
qui rappresentata dal Sig.....in qualità di legale rappresentante Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 2004-10-18 15:25:21 (GMT) -------------------------------------------------- ...CON PIENI POTERI DI RAPPRESENTANZA forse questa formulazione è più aderente al testo di partenza... [DOC] MOD Formato file: Microsoft Word 2000 - Versione HTML ... legale/amministratore della Ditta/Società. _____ è titolare dei **pieni poteri di rappresentanza**, anche ... www.comune.agropoli.sa.it/ comune/moduli/demanio/modellodemanio2.doc Reference: http://www.ecofingroup.com/Contratti/clubeco.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agissant aux présentes par Monsieur (URGENTE) v.s. Explanation: Di solito nei contratti ho sempre visto la dicitura "in persona del Sig...." che in questo caso corrisponderebbe a "par Monsieur YYY". Potresti quindi tradurre con "La società interviene ai presenti atti nella persona del Sig. YYY avente piena autorità in merito" Una proposta... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agissant aux présentes par Monsieur (URGENTE) Qui rappresentata/rappresentata in quest'atto/ai presenti atti dal Sig.... (V.s.) Explanation: ... Con pieni poteri a questo riguardo/al riguardo Voir EuroDicAutom pour "agir par l'entremise d'un employé" = essere rappresentato da un loro dipendente. Je pense que "aux présentes" signifie "ici", d'où le maintien de la proposition faite précédemment. Sinon, que viendrait faire ce féminin pluriel ici? Si tu n'es pas convaincue, je t'ai fait d'autres propositions. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 45 mins (2004-10-18 10:34:29 GMT) -------------------------------------------------- La proposition de Paola pour la seconde partie me rappelle davantage des textes juridiques IT>FR : CON/AVENTE PIENA AUTORITA\' IN MERITO. Cela me semble plus courant que ce que j\'ai trouvé dans Giuffrè, par exemple. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.