KudoZ home » French to Italian » Law (general)

POUR BON POUVOIR

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Jul 26, 2005
French to Italian translations [PRO]
Law (general) / assemblea
French term or phrase: POUR BON POUVOIR
in una procura per una assemblea condominiale compare


Porter la mention: "POUR BON POUVOIR"
Cristina Giannetti
Local time: 19:38
Italian translation:v.s.
Explanation:
Scusa, ma leggendo meglio il link di Silvia vedo che propone anche lei "per accettazione" invece avevo letto che suggeriva solo di omettere la traduzione
Per il motivo spiegato sopra, non lo trovo adatto in una procura.
I documenti che ho avuto da tradurre di questo tipo (per esempio delega di poteri ad un amministratore di società per appalti vari, ecc.) non riportavano mai "per accettazione" perché si tratta di un documento unilaterale
La formula di rito prima della firma è: "il tutto con promessa di rato e valido" e poi, "In fede"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:38
Grading comment
grazie. si significa in fede.. grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1v.s.
Agnès Levillayer
4 +1Per accettazione
Cristina Pol


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Per accettazione


Explanation:
Per accettazione

Cristina Pol
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Carmignani: http://www.proz.com/kudoz/1061664?gloss=y&login=y
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
BON POUR POUVOIR
v.s.


Explanation:
Scusa, ma leggendo meglio il link di Silvia vedo che propone anche lei "per accettazione" invece avevo letto che suggeriva solo di omettere la traduzione
Per il motivo spiegato sopra, non lo trovo adatto in una procura.
I documenti che ho avuto da tradurre di questo tipo (per esempio delega di poteri ad un amministratore di società per appalti vari, ecc.) non riportavano mai "per accettazione" perché si tratta di un documento unilaterale
La formula di rito prima della firma è: "il tutto con promessa di rato e valido" e poi, "In fede"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:38
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390
Grading comment
grazie. si significa in fede.. grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Pol: Nel mio caso il documento tradotto era una "procura a vendere": ho chiesto a due miei amici avvocati, che mi hanno detto che "per accettazione" era corretto e che secondo loro non andava omesso.
28 mins

agree  Giuseppe Randazzo
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search