KudoZ home » French to Italian » Law (general)

interrogations bancaires

Italian translation: interrogazioni bancarie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:interrogations bancaires
Italian translation:interrogazioni bancarie
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Nov 17, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: interrogations bancaires
In un contratto trovo che in un abbonamento per una linea adsl sono comprese x "interrogations bancaires"...qualcuno ha un'idea?
Per darvi un pò di contesto vi dico che lo mettono dopo una lista di cose comprese nell'abbonamento, tipo le telefonate gratuite verso i telefoni fissi.
Non credo vada tradotto con interrogazioni bancarie che io associo a un contesto diverso (tipo una procedura per richiesta di chiarimenti)
Sabrina Tursi
Italy
Local time: 22:24
interrogazioni bancarie
Explanation:
allora, partiamo dal presupposto che fa schifo, esiste ma fa schifo.

in italia non si usa molto, di più probabilmente in francia e ovviamente in belgio. le interrogazioni bancarie, o almeno qui le chiamano così, sono: il saldo, i movimenti etc... di un conto per cui sei titolare. le simpatiche banche belghe, rispettando una lunga tradizione di furti legalizzati da mannekenpis, limitano a un certo numero le interrogazione. ad esempio se vedi i tuoi movimenti più di 10 volte al mese, i restanti li paghi 2/3 € ognuno. da qui la galoppante crisi economica del paese, immagino.

ad ogni modo si chiamano interrogazioni bancarie. a riprova un pdf di montepaschi, mia banca, e prova del sistema bancario italiano all'estero.

buon lavoro

www.mps.it/NR/rdonlyres/2DA94A0B-BD72-4A09-895D-E1E1F97E036...

gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-11-17 11:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

se potete comunque evitate il belgio, è un errore che si paga.....

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2008-11-17 12:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

perchè?
non stai traducendo in italiano?
non capisco.


--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2008-11-17 12:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

la cosa comunque complicata della tua questione è un'altra. continuando le ricerche, scopriamo anche l'esistenza di carte di pagamento avec interrogation bancaire. ossia con il pin. cosa che tra l'altro confuta la risposta di carole, e mi frego da solo.
però, che vuol dire che sono inclusi? penso che ci siano 3 opzioni:
1) quello detto nella mia risposta...
2) che l'abbonamento includa la possibilità di effettuare pagamenti con carte di debito (quelle con il pin, tipo visa electron)
3) che l'abbonamento preveda, come succede qui e non in italia, la possibilità di essere gestito dal bancomat. a quel punto entriamo nell'ambito dei neologismi, temo.

IN BOCCA AL LUPO.

ps, io anche nella terza ipotesi lo lascerei come interrogazioni bancarie o tramite sportello bancario. mi sembra che quadri comunque.
Selected response from:

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 22:24
Grading comment
ok è un pò più chiaro, vi ringrazio tanto!
buona giornata a tutti Sabrina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2interrogazioni bancarie
Traducendo Co. Ltd
3controllo di validità della carta di credito
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
interrogations bancairesjustdone

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
controllo di validità della carta di credito


Explanation:
C'est ce que je comprends.


--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2008-11-17 11:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sitodi - création site ecommerce - 49 euros HT/mois - [ Translate this page ]
Paypal - paiement par carte bancaire ou compte Paypal ... Contrôle anti fraude, blacklists, interrogation bancaire (validité du numéro carte + code CCV2) ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2008-11-17 11:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

Marketing Tourisme - Cabinet Etude Conseil 4V - Novembre 2007 ... - [ Translate this page ]
5 nov 2007 ... Vérification des informations carte Contrôle anti fraude, blacklists, interrogation bancaire (validité du numéro carte + code CCV2)

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-11-17 11:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vérification des
informations carte
Contrôle anti fraude, blacklists, interrogation bancaire (validité du numéro carte + code CCV2)

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-11-17 11:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

tu peux aussi traduire : controllo dei dati della carta di credito

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  justdone: Carole, credo che questo sia altro. I tuoi riferimenti indicano servizi di pagamento O realizzazione siti per i quali, che deve INCASSARE, ha delle funzionalità antifrode e di controllo, che però di norma NON servono al normale utente ADSL... :-(
1 hr
  -> in effetti , l'avevo preso per questo ......
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
interrogazioni bancarie


Explanation:
allora, partiamo dal presupposto che fa schifo, esiste ma fa schifo.

in italia non si usa molto, di più probabilmente in francia e ovviamente in belgio. le interrogazioni bancarie, o almeno qui le chiamano così, sono: il saldo, i movimenti etc... di un conto per cui sei titolare. le simpatiche banche belghe, rispettando una lunga tradizione di furti legalizzati da mannekenpis, limitano a un certo numero le interrogazione. ad esempio se vedi i tuoi movimenti più di 10 volte al mese, i restanti li paghi 2/3 € ognuno. da qui la galoppante crisi economica del paese, immagino.

ad ogni modo si chiamano interrogazioni bancarie. a riprova un pdf di montepaschi, mia banca, e prova del sistema bancario italiano all'estero.

buon lavoro

www.mps.it/NR/rdonlyres/2DA94A0B-BD72-4A09-895D-E1E1F97E036...

gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-11-17 11:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

se potete comunque evitate il belgio, è un errore che si paga.....

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2008-11-17 12:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

perchè?
non stai traducendo in italiano?
non capisco.


--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2008-11-17 12:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

la cosa comunque complicata della tua questione è un'altra. continuando le ricerche, scopriamo anche l'esistenza di carte di pagamento avec interrogation bancaire. ossia con il pin. cosa che tra l'altro confuta la risposta di carole, e mi frego da solo.
però, che vuol dire che sono inclusi? penso che ci siano 3 opzioni:
1) quello detto nella mia risposta...
2) che l'abbonamento includa la possibilità di effettuare pagamenti con carte di debito (quelle con il pin, tipo visa electron)
3) che l'abbonamento preveda, come succede qui e non in italia, la possibilità di essere gestito dal bancomat. a quel punto entriamo nell'ambito dei neologismi, temo.

IN BOCCA AL LUPO.

ps, io anche nella terza ipotesi lo lascerei come interrogazioni bancarie o tramite sportello bancario. mi sembra che quadri comunque.

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
ok è un pò più chiaro, vi ringrazio tanto!
buona giornata a tutti Sabrina
Notes to answerer
Asker: Restando in questo ambito allora...Potrebbe essere "request"o "query" secondo voi?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: eh, questo invece mi sembra abbastanza illuminante - non ero a conoscenza della cosa. Da noi credo che siano più comunemente definite "interrogazioni di conto corrente" - certo che se uno ha anche il "deposito titoli"...
9 mins
  -> già, grazie. spero di averti quindi dissuaso dal venire ai brusellesi lidi..........;-)

agree  milatrad: La risposta mi sembra scontata:chi non ha sentito parlare di interrogazioni bancarie?
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: interrogations bancaires

Reference information:
http://www2.infopresse.com/blogs/actualites/archive/2008/01/...
Ho trovato questo - sinceramente non riesco a capire... soprattutto perchè questo venga indicato nelle "funzionalità" di una connessione ADSL che, per sua nautra, dando accesso ad internet, ovviamente deve consentire l'accesso a queste funzioni. Son perplessa...

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2008-11-17 11:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Quando transo online ocn carte di credito, in linea di principio chi riceve il pagamento NON ha in mano i miei dati in chiaro (che vengono invece trattati da sistemi superportetti e crittati con protocolli SSL). Quindi mi chiedo chi è che potrebbe aver necessità di consultare un servizio in cui posso verificare la validità di una carta. Oddio, ricordo che quasi 20 anni fa la mia capa comprava con interflora, dando i dati della propria carta al telefono (di qui magari la necessità di verificare i dati per chi deve ricevere il pagamento) ma questo credo che sia abbastanza superato...

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2008-11-17 12:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ero convinta di avere visto il peggio del mondo bancario, e invece come sempre si conferma che al peggio non c'è limite...
Se è quello che dice Gabriele (non ho motivo di metterlo in dubbio, se non l'esserne scandalizzata) credo che la traduzione da lui fornita sia la più corretta.
Nel caso in cui sia una mera interrogazione non a fini dispositivi, puoi parlare anche di "consultazioni di conto corrente".
In italia si parla di home banking "dispositivo" (di norma a pagamento) o "consultivo" (per la sola visione dei dati, spesso completamente gratuito o, per usare un'espressione a me cara, "COMPRESO" nei costi di tenuta conto - di gratuito non c'è più niente da un pezzo).

Continuo a restare perplessa, perchè anche pensando ad una consultazione a pagamento (che continua a scandalizzarmi) mi chiedo come questa possa essere indicata come funzionalità di una linea ADSL. Cioè, quand'anche questa consultazione venisse tariffata (il che insiste a darmi dei conati...) dovrebbe essere tariffata dalla banca, non dalla tiscali-alice-infostrada del caso. Se qualcuno ha delle informazioni in più in merito, la cosa mi incuriosisce oltre misura...

justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Carole Poirey: Marcella , credo che si tratti di pagare un abbonamento tramite carta di credito ..... oppure ho preso un granchio enorme !
6 mins
  -> Questo mi lasci anche più perplessa. Aggiungo una nota con delle considerazioni...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 9, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search