KudoZ home » French to Italian » Law (general)

jurés de jugement

Italian translation: i giurati della Corte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jurés de jugement
Italian translation:i giurati della Corte
Entered by: Franco Rigoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Nov 18, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: jurés de jugement
Fait et prononcé au (...) en audience publique de la Cour d'Assises, en presence de M. X Avocat Général où siégeaient:
- (...)
- (...)
- les jurés de jugement
Franco Rigoni
Italy
i giurati della Corte
Explanation:
Visto che si parla della Corte d'Assise.
Selected response from:

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 18:22
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3i giurati della Corte
Annamaria Martinolli
3 +2giurati del processo
Oscar Romagnone
5i giudici della Corte....
Yaji


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i giurati della Corte


Explanation:
Visto che si parla della Corte d'Assise.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: E' fondamentale distinguere i giurati dai giudici!
2 hrs
  -> grazie mille!

agree  Traducendo Co. Ltd: direi di sí, stavo pensando anche a "i giurati" e basta
3 hrs
  -> grazie mille!

agree  Carole Poirey: direi anch'io : i giurati
3 hrs
  -> merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i giudici della Corte....


Explanation:
io in tutte le sentenze italiane e in udienza in italia, scrivono e dicono "giudici"

Yaji
Italy
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giulia TAPPI: Mi sembra meglio giurati per distinguerli dai giudici togati
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
giurati del processo


Explanation:
Ho impressione che la distinzione tra "giurati del giudizio" o "giurati giudicanti" e "giurati d'accusa" appartenga a vecchi ordinamenti per cui mi orienterei più verso un termine come "processo". Comunque occorre verificare bene (se ad esempio in altra parte del tuo testo incontrassi la locuzione "jurés d'accusation" ecco che si dovrebbe prendere per buona la definizone "giurati del giudizio").

A dater du 1.er messidor prochain, les jurés d'accusation seront pris sur les listes de notabilité communale, et les jurés de jugement sur celles de notabilité départementale.
http://www.napoleonica.org/gerando/GER00267.html

giurati d'accusa distinti dai giurati giudicanti
http://www.napoleonica.org/gerando/GER00267.html

ttp://books.google.it/books?id=bzAOAAAAQAAJ&pg=PA208&lpg=PA208&dq=%22giurato+d'accusa%22&source=bl&ots=pMFru2QV-g&sig=Yqf91Rj6Y7gfynIoLNv91

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 685
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: Complimenti Oscar per il tuo lavoro approfondito ed easaustivo.Non capisco comunque perchè tu abbia messo del processo anzichè del giudizio come sopra menzionato o semplicementi "giurati" e basta.
4 hrs
  -> Grazie mille Metodi: ho messo il complemento di specificazione xché, ove possibile, è meglio rispettare la formulazione testuale. Ho messo "del processo" xché è uno dei significati di "jugement"; non ho messo "del giudizio" per il motivo scritto qui sotto

agree  Giuseppina Manfredi: concordo con giurati del processo
11 hrs
  -> ciao Giuseppina e molte grazie: ho preferito l'uso del termine 'processo' sia xché moltissime occorrenze in rete vanno in quel senso(e non certo a favore di "del giudizio" di cui non c'è quasi traccia)sia xché è preferibile un termine che riunisce in sé
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search