réprimés par ART. R. 411-18 AL. 5

Italian translation: violazioni previste negli art... e punite ai sensi dell'art. R.411-418 comma 5 del Codice della Strada (francese)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faits prévus par ART... et réprimés par ART. R. 411-18 AL. 5 C. ROUTE
Italian translation:violazioni previste negli art... e punite ai sensi dell'art. R.411-418 comma 5 del Codice della Strada (francese)
Entered by: elysee

15:00 Feb 7, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / infraction de circulation
French term or phrase: réprimés par ART. R. 411-18 AL. 5
Contesto:
Tribunal de grande instance
Notification à prévenu d'une ordonnance pénale correctionnelle
Condamne à l’amende délictuelle + à l’amende contraventionnelle pour une infraction de circulation


Attendu que XXX (nome persona) est prévenu:
- d’avoir A (luogo/regione) (+ data), circulé avec un véhicule de transport au PTAC de plus de ... tonnes durant une période d’interdiction de circulation,
faits prévenus par ART. R. 411-18 AL. 2 C. ROUTE; ART. 1, ART. 2, ART. 3 ARR.MINIST. DEL 28/03/2006 et ***réprimés par ART. R. 411-18 AL. 5 C. ROUTE. ***

- d’avoir A (luogo/regione) (+ data), étant chargé de la direction ou de l’administration d’une entreprise de transports routiers, fait personnellement un emploi irrégulier du dispositif destiné à contrôler les conditions de travail,
faits prévus par ART. 3 AL.1, ART. 3-BIS, ART.1 3’ ORD 58-1310 DEL 23/12/1958, ART. 1, ART.2 DECRET 86-1130 DEL 17/10/1986; ART. 15 3’, ART. 1, ART. 3 1’ REGLT. CEE 85-3821 DEL 20/12/1985; ART. 10 1’E), A), ART. 1, ART. 2 AETR DEL 01/07/1970 e ***réprimés par ART. 3 AL.1 ORD.*** 58-1310 DEL 23/12/1958.


non so come tradurre in questi 2 casi il verbo:
"réprimés par ART. R. "
(R = réglementation ???)

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
elysee
Italy
Local time: 22:36
punite ai sensi dell'art. R.411-418 comma 5 del Codice della Strada (francese)
Explanation:
je mettrai au féminin car je traduirais ici faits par "violazioni previste negli art. ..." "punite ai sensi dell'art. ..."

Le code de la route en France est constitué de la partie législative (art. L...) et de la partie réglementaire (art. R...)
En Italie c'est un peu différent il y a le "codice della strada" et le "regolamento di attuazione"
Comme ton texte se réfère à une infraction verbalisée en France tu dois faire référence à la loi française et il n'est pas nécessaire d'expliquer la signification de ce "R."
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:36
Grading comment
Grazie 1000 Agnès! e a tutte...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1punite ai sensi dell'art. R.411-418 comma 5 del Codice della Strada (francese)
Agnès Levillayer
4punito da
Emanuela Casola


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
punito da


Explanation:
previsto a punito dall'articolo


    Reference: http://www.forosalernitano.it/archivi/commento%20726%20cp.pd...
    Reference: http://www.overlex.com/leggiarticolo.asp?id=1732
Emanuela Casola
Italy
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
punite ai sensi dell'art. R.411-418 comma 5 del Codice della Strada (francese)


Explanation:
je mettrai au féminin car je traduirais ici faits par "violazioni previste negli art. ..." "punite ai sensi dell'art. ..."

Le code de la route en France est constitué de la partie législative (art. L...) et de la partie réglementaire (art. R...)
En Italie c'est un peu différent il y a le "codice della strada" et le "regolamento di attuazione"
Comme ton texte se réfère à une infraction verbalisée en France tu dois faire référence à la loi française et il n'est pas nécessaire d'expliquer la signification de ce "R."


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390
Grading comment
Grazie 1000 Agnès! e a tutte...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search