qui se prétend libéré

Italian translation: che sostiene di essere salvo da qualsiasi obbligo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:qui se prétend libéré
Italian translation:che sostiene di essere salvo da qualsiasi obbligo
Entered by: Franco Rigoni

21:59 Feb 10, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: qui se prétend libéré
La réparation des préjudices subis peut également être demandée. Dans tous les cas, il appartient au prestataire de services, au producteur, au commerçant, à l’industriel ou à la personne immatriculée au répertoire des métiers qui se prétend libéré de justifier du fait qui a produit l’extinction de son obligation.
Franco Rigoni
Italy
che sostiene di essere salvo da qualsiasi obbligo
Explanation:
Ciao Franco,

al di là della formulazione specifica che userai va detto che il verbo "(se) prétendre", nella forma riflessiva e nella terminologia legale, equivale al nostro "dichiarare unilateralmente", "asserire", "invocare", "dare ad intendere", "far presumere" e denota in sostanza l'atteggiamento di chi proclama, al cospetto di un'autorità o di una controparte, una data qualità o (supposta) verità intorno a sé stesso, senza ancora averla provata.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni11 ore (2009-02-13 09:40:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Franco, buon inizio giornata!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:47
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3si ritiene libero da ogni obbligazione
Carole Poirey
4 +2che sostiene di essere salvo da qualsiasi obbligo
Oscar Romagnone
3che pretende essere liberato...
Giuseppina Manfredi (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
si ritiene libero da ogni obbligazione


Explanation:
........

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-02-10 22:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

"si ritiene libero" mi sembra insufficiente in italiano , preferisco precisare " da ogni obbligazione "

Carole Poirey
Italy
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: qui se prétend libéré de..= si ritiene libero da...OK però serve introdurre anche "fait qui a produit l’extinction de son obligation" (senza tagliarlo troppo)
3 mins
  -> hai ragione , non lega molto bene con il resto ....

agree  Agnès Levillayer: Credo Corinne non interpreti bene, va scritto: E' onere di cui (elenco) si ritiene libero da ogni obbligazione dare prova del fatto che ha determinato l'estinzione di tale obbligo
12 mins
  -> Merci Agnès , à mon avis il doit y avoir une virgule après "libéré"

agree  justdone: anche con Agnès. Per "se pretend", suggerisco anche "si reputa", "si considera". Buonanotte a tutti. Marcella.
1 hr
  -> Merci

agree  Paola Dentifrigi
10 hrs
  -> Merci

disagree  milatrad: Prétendre non è ritenersi!
11 hrs
  -> Nel testo non è " prétendre " è "se prétendre " ," ritenersi" mi sembra dunque corretto
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che pretende essere liberato...


Explanation:
spetta provare il fatto che ha prodotto l'estinzione della sua obbligazione
http://209.85.129.132/search?q=cache:FhoaZpgdxBIJ:appinter.c...|lang_en|lang_it

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-10 22:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dal link sopra riportato "Chi domanda l’esecuzione di una
obbligazione deve provarla, e chi pretende essere liberato, deve dal suo
canto provare il pagamento o il fatto che ha prodotto l’estinzione della sua
obbligazione"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-11 07:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Per quanto concerne la disciplina dell'onere della prova, va ricordato che l'art. 1312 del codice civile del 1865 disponeva che: "Chi domanda l'esecuzione di un'obbligazione deve provarla e chi pretende essere liberato deve dal canto suo provare il pagamento o il fatto che ha prodotto l'estinzione dell'obbligazione." da http://www.infoius.it/sentenze/cass_2001/13533.asp

http://books.google.it/books?id=Nc4ldAZEPv4C&pg=PA2222&lpg=P...
=obbligazione+AND+pretende+liberato&source=web&ots=pfojSGJ2rZ&sig=vbrGxR1oxQsy8e8DL7hBtiBRXGo&hl=it&ei=-H2SSZm1Gob00AXh3t2cCw&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result

www.jus.unitn.it/users/pascuzzi/pubblicazioni/PSS/numeri/al...

Giuseppina Manfredi (X)
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
che sostiene di essere salvo da qualsiasi obbligo


Explanation:
Ciao Franco,

al di là della formulazione specifica che userai va detto che il verbo "(se) prétendre", nella forma riflessiva e nella terminologia legale, equivale al nostro "dichiarare unilateralmente", "asserire", "invocare", "dare ad intendere", "far presumere" e denota in sostanza l'atteggiamento di chi proclama, al cospetto di un'autorità o di una controparte, una data qualità o (supposta) verità intorno a sé stesso, senza ancora averla provata.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni11 ore (2009-02-13 09:40:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Franco, buon inizio giornata!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 803
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
7 hrs
  -> ciao Claudia e tantissime grazie!

agree  milatrad: E' la traduzione più tecnica.Complimenti Oscar.
9 hrs
  -> grazie mille per la conferma, Metodi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search