KudoZ home » French to Italian » Law (general)

SOUS TOUTES RESERVES

Italian translation: salvo ogni altro diritto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:SOUS TOUTES RESERVES
Italian translation:salvo ogni altro diritto
Entered by: Luca Giorgio Bochese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:52 Jan 16, 2003
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: SOUS TOUTES RESERVES
Si trova alla fine di una comparsa di risposta: PAR CES MOTIFS
Dichiarare che....
condannare al pagamento...
ordinare che...

SOUS TOUTES RESERVES
Ho trovato in internet una cosa come "Ulteriori mezzi istruttori riservati e con salvezza di ogni altro diritto": potrebbe andare? significa la stessa cosa?
grazie
Manuela
Manuela Carbone
Italy
Local time: 01:28
salvo ogni altro diritto
Explanation:
Così è abbastanza generico, servirebbe la frase completa. Ciao
Selected response from:

Luca Giorgio Bochese
Estonia
Local time: 02:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Salvis juribus
Silvia Carmignani
4salvo ogni altro diritto
Luca Giorgio Bochese


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
salvo ogni altro diritto


Explanation:
Così è abbastanza generico, servirebbe la frase completa. Ciao

Luca Giorgio Bochese
Estonia
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Salvis juribus


Explanation:
E' una formula che a volte si incontra alla fine degli atti legali ma non sono sicura che possa andare bene nel tuo contesto.

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 481
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 10, 2011 - Changes made by Angie Garbarino:
FieldScience » Law/Patents
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search