13:29 Feb 18, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / mandato di vendita | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 01:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | V.S. |
| ||
3 | V.S. |
|
V.S. Explanation: Secondo me, non bisogna leggere "vente sur publication..." ma "convertir toutes saisies ...en vente, sur publication..." Convertire ogni pignoramenti di beni immobili in vente, attraverso/con una pubblicazione volontaria. Sicuramente, troverai il modo di dirlo meglio ma questo è il senso, penso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
V.S. Explanation: si riferisce alla cosidetta "Loi Péricard" (29 luglio 1998 + decreto del 1° marzo 1999) che consente al cittadino oberato dai debiti di evitare il pignoramento procedendo alla vendita volontaria del bene per soddisfare i creditori. http://www.cheuvreux-associes.fr/8120/html/menu5/n21998/t8.h... http://www.finances.gouv.fr/reglementation/ avis/conseil_consommation/huissier0703.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.