14:15 Feb 19, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / mandato | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | V.S. |
| ||
4 | V.S. |
|
V.S. Explanation: Trovi anche la versione Juripole italiana all'indirizzo qui sotto. Ecco quello che ho trovato a "ordre": ORDRE E' il nome dato all'organizzazione professionale di determinate professioni che fanno l'oggetto di una regolamentazione particolare (Avvocati, architetti, medici). "L'ordre judiciaire" è la parte dell'organizzazione giudiziaria francese che disciplina i conflitti tra privati e le cause penali. Le giurisdizione di " l'ordre administratif" disciplinano esclusivamente i conflitti tra i privati e lo stato. Intervengono anche quando si tratta di applicare il diritto pubblico (è fatta eccezione a questa regola quando si tratta di indennizzare un danno causato da veicolo che appartiene allo Stato). La "procédure d'ordre" è la procedura nel corso della quale i creditori dello stesso debitore (i cui beni venduti all'asta non hanno un valore sufficiente per coprire l'intero passivo) fanno riconoscere il rango del loro credito. Quando questa procedura è finita, il risultato della vendita viene distribuito. Ogni creditore riceve un documento che indica l'ammontare a lui spettante e il suo rango nel pagamento. Questo documento è chiamato "bordereau de collocation". I creditori dotati di una garanzia vengono prima dei creditori chirografari. I "titres à ordre" sono documenti che rappresentano delle merci, dei diritti o crediti che possono circolare con semplice girata. -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2005-02-19 15:09:17 GMT) -------------------------------------------------- Beh, ho appena realizzato che probabilmente avevi già visto questa pagina... che non ti è stata di grande aiuto... Pensavo avevi visto solo il Juripole francese... Scusa, di sabato, ho la meccanica del cervello a basso regime! Reference: http://juripole.u-nancy.fr/Dictionnaire/Italien/frame.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
V.S. Explanation: In questo sito: http://www.ihtp.cnrs.fr/dossier_justice/justice_banat_berger... "ordres et distributions" viene spiegato come "ordre de répartition entre différents créanciers" Mi sembra che possa corrispondere a questo: "Determinazione dei creditori legittimati a partecipare alla ripartizione 1 Per determinare le persone che parteciperanno al riparto del ricavo della liquidazione ed il grado dei loro crediti, i liquidatori, senza pubblicare nuova grida e fondandosi sui libri e sulle insinuazioni, compileranno uno stato di collocazione (graduatoria), che sarà messo a disposizione dei creditori." http://www.admin.ch/ch/i/rs/281_1/a321.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.