KudoZ home » French to Italian » Law/Patents

Frase ci-dessous

Italian translation: vs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:30 Dec 29, 2002
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Frase ci-dessous
Qulacuno può aiutarmi a rendere in italiano la parte tra virgolette?

La Société dispose de sources de forniture suffisantes pour son activité et a garanti la forniture de pièces de rechange devant être fournies par la Société "au titre de toute garantie, de même qu'au titre de toute obligation de conserver et de fournir des pièces de rechange"

Grazie
Silvia Carmignani
Italy
Local time: 20:54
Italian translation:vs
Explanation:
"a titolo di garanzia completa ed in osservanza (ottemperanza) all'obbligo di conservare e fornire pezzi di ricambio"

ciao, buon lavoro :0)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 07:34:00 (GMT)
--------------------------------------------------

??? scusa, non capisco come mai ne siano uscite due...meglio abbondare...eheheh =^_^=
Selected response from:

theangel
Italy
Local time: 20:54
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2vs
theangel
4a titolo di qualsiasi/qualsivoglia garanziaAntonella Andreella
4vs
theangel


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vs


Explanation:
"a titolo di garanzia completa ed in osservanza (ottemperanza) all'obbligo di conservare e fornire pezzi di ricambio"

ciao, buon lavoro :0)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 07:34:00 (GMT)
--------------------------------------------------

??? scusa, non capisco come mai ne siano uscite due...meglio abbondare...eheheh =^_^=

theangel
Italy
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Grangiotti
4 hrs
  -> grazie

agree  preite
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


Explanation:
"a titolo di garanzia completa ed in osservanza (ottemperanza) all'obbligo di conservare e fornire pezzi di ricambio"

ciao, buon lavoro :0)

theangel
Italy
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a titolo di qualsiasi/qualsivoglia garanzia


Explanation:
come pure di qualsiasi obbligo di conservazione (intesa nel senso di disponibilità delle scorte) e fornitura dei pezzi di ricambio

HTH

AA

Antonella Andreella
Italy
Local time: 20:54
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search