borne

Italian translation: colonna/ colonnina/ stazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:borne
Italian translation:colonna/ colonnina/ stazione
Entered by: Mariella Bonelli

15:24 May 18, 2005
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Linguistics
French term or phrase: borne
Testo sulla presentazione di carrelli per il servizio di pasti in ospedali, comunità, ecc. Consentono non solo di tenere e distribuire i vassoi con i pasti, ma un modello in particolare permette anche di scaldare o raffreddare le vivande con un sistema particolare, che prevede un **BORNE**. Ecco la descrizione del cliente:
"BORNE : il s'agit d'une machine fixée au mur produisant de la chaleur et aussi du froid sur laquelle vient s'encliqueter le chariot pour se mettre en températures (chaudes et froides). Cette borne fixe permet un allègement significatif du chariot puisque les moteurs de production de chaud et/ou de froid ne sont plus embarqués sur le chariot mais restent dans la BORNE fixée au mur soit dans un couloir soit dans une pièce type intendance".
Ho bisogno dell'aiuto dei colleghi per trovare una definizione in italiano. Mi andrebbero bene anche più parole...
Mariella Bonelli
Local time: 11:17
colonna/ colonnina/ stazione
Explanation:
Potresti aggiungere "per carrelli", per esempio.
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 11:17
Grading comment
Grazie mille, mi sei stata di grande aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4colonna/ colonnina/ stazione
Catherine Prempain


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
colonna/ colonnina/ stazione


Explanation:
Potresti aggiungere "per carrelli", per esempio.

Catherine Prempain
France
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille, mi sei stata di grande aiuto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
58 mins

agree  Agnès Levillayer: stazione rende bene l'idea di "ricarica" caldo/freddo
1 hr

agree  Giuseppe Randazzo
2 hrs

agree  Isabella Aiello
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search