KudoZ home » French to Italian » Marketing

Bousculer

Italian translation: rivoluzionare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:58 Mar 28, 2002
French to Italian translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: Bousculer
Titolo della relazione di un'azienda.
BOUSCULER LES IDEES RECUES ET LES SOLUTIONS TOUTES FAITES
Giovanna
Italian translation:rivoluzionare
Explanation:
In questo caso specifico opterei per rivoluzionare.
Altre traduzioni del termine sono: sconvolgere che potrebbe anche andar bene,mettere a soqquadro, scompigliare, mettere sottosopra (Ferrante Cassiani)

Il Robert Signorelli propone anche sconvolgere, sovvertire.

Spero ti aiuti.
Ciao
Chiara

Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 04:07
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2rivoluzionare
Chiara Santoriello
4Mettere in discussione i luoghi comuni
Francesco D'Alessandro
2 +2sradicare
Giuseppina DILILLO
2Andare oltre le idee e le conoscenze già noteGiacomo Camaiora


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rivoluzionare


Explanation:
In questo caso specifico opterei per rivoluzionare.
Altre traduzioni del termine sono: sconvolgere che potrebbe anche andar bene,mettere a soqquadro, scompigliare, mettere sottosopra (Ferrante Cassiani)

Il Robert Signorelli propone anche sconvolgere, sovvertire.

Spero ti aiuti.
Ciao
Chiara



Chiara Santoriello
Italy
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 302
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Corsanego
12 hrs

agree  Chiara rizzi
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Andare oltre le idee e le conoscenze già note


Explanation:
"Bousculer" sta ad indicare cambiare, quindi io direi:

"Cambiare le idee che già si hanno e le soluzioni gia note" = "Andare oltre le idee e le conoscenze già note"

Non sono certo, mi baso sull'esperienza.

Ciao







Giacomo Camaiora
Italy
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mettere in discussione i luoghi comuni


Explanation:
e le soluzioni belle e pronte

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
sradicare


Explanation:
io userei un'espressione forte come per esempio _sradicare i luoghi comuni_ .

Non so se nel tuo testo devi necessariamente usare l'infinito, se no, forse andrebbe bene anche un imperativo: sradichiamo i luoghi comuni etc.


Giuseppina DILILLO
Italy
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Vesconi
8 hrs

agree  anna sudano
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search