https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/marketing/396019-%E9tude-de-cas.html

étude de cas

Italian translation: Vedi sotto

14:04 Mar 24, 2003
French to Italian translations [PRO]
Marketing / rapporti con la clientela
French term or phrase: étude de cas
Cette proposition commerciale a été réalisée spécifiquement pour répondre à vos attentes.
Les éléments ci-après mentionnés sont personnalisés à votre étude de cas.

Un modulo per clienti di macchine informatiche. SI tratta banalmente di "studio del vostro caso" o si può trovare una traduzione migliore
Silvia Guazzoni
Local time: 17:12
Italian translation:Vedi sotto
Explanation:
Non credo che étude de cas sia uguale a étude de faisabilité.
Credo come che sia meglio "studio del vostro caso" (riscontri nei motori di ricerca), che ho trovato più volte in testi italiani che dovevo tradurre in francese.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 14:45:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Vedere anche:
www.cede.it/web-est/ormea/pagine/P020301.htm
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 17:12
Grading comment
grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Vedi sotto
Catherine Prempain
4 +1VS
Paola Dentifrigi
4studio di fattibilità
Sabina Moscatelli
4caso di studio
Claudia Dalli Cardillo
2 +1Errata Corrige
Paola Dentifrigi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
studio di fattibilità


Explanation:
è il calco dell'inglese case study, molto diffuso anche in italiano.

Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 444

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara rizzi (X)
1 min

disagree  Centre La Fayet: fANTOMETTE.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Vedi sotto


Explanation:
Non credo che étude de cas sia uguale a étude de faisabilité.
Credo come che sia meglio "studio del vostro caso" (riscontri nei motori di ricerca), che ho trovato più volte in testi italiani che dovevo tradurre in francese.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 14:45:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Vedere anche:
www.cede.it/web-est/ormea/pagine/P020301.htm

Catherine Prempain
France
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1187
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Marullo Reetdz: sì, decisamente, studio del vostro caso specifico. :)
6 mins
  -> Merci

agree  Maria Cristina Chinellato
1 hr

agree  Paola Dentifrigi: Analisi del vostro caso?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
VS


Explanation:
Secondo me lo studio di fattibilità è reso con "Feasibility study".

Per studiare un'azienda ci sono:

- studio di fattibilità
- business plan
- case study

I primi due sono relativi ad un'azienda/attività in fieri oppure da rimodellare, l'ultimo è una sorta di fotografia dell'azienda/attività.

Per quanto ne so io, "case study" in italiano rimane purtroppo "case study".


Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreina Baiano: molte hit di "case study" in Google
8 hrs
  -> Sì, ma essendo una customer service e non uno studio aziendale forse è meglio qualcosa tipo "le vostre esigenze".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
caso di studio


Explanation:
anche se può sembrare strano io l'ho tradotto così una volta dall'inglese dietro suggerimento di un professore e, inoltre, ho trovato diversi link.
claudia http://www.concept.it/Concept/WebObjects/Site.woa/wa/goto@pa...

Claudia Dalli Cardillo
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paola Dentifrigi: Secondo me qui i case study non c'entrano...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Errata Corrige


Explanation:
Rimangio quanto ho scritto prima, ferme restando le definizioni di case study ecc.
Cercando su Google mi pare di capire che nell'ambito della customer satisfaction come francese è un po' strano. "A votre étude de cas" compare un paio di volte. Pare proprio un calco dall'inglese (forse è del Quebec).

Lancio un "personalizzati su misura (per voi)". Insomma, il succo è questo: hanno studiato il caso del cliente (così dicono tutti) e gli fanno delle proposte commerciali tutte per lui.

Rimanendo in attesa di un francofono,
bonne nuit.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 07:56:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Propongo un altro: sono studiati su misura per voi/lei

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Prempain: Il faut chercher "votre étude de cas" sans le A. Le résultat est probant. Je confirme: étude de cas est très utilisé en français et n'est lié ni à l'anglais ni au québecquois. Votre étude de cas = l'étude de cas qui vous concerne.
7 hrs
  -> Oui, mais en italien je n'utiliserais pas "étude/studio" en ce context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: