https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/marketing-market-research/4143175-en-passe-et-des-pires.html

en passe et des pires

Italian translation: chi più ne ha più ne metta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en passe et des pires
Italian translation:chi più ne ha più ne metta

15:18 Dec 9, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-13 14:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / financial funds
French term or phrase: en passe et des pires
Raréfaction des réserves de combustibles fossiles, émission dramatiques de gaz à effet de serre, pollution du sol, de l’air et des eaux, amoncellement de déchets, on en passe et des pires

Istintivamente mi verrebbe da dire "chi più ne ha più nbe metta". Ma sto tirando ad indovinare...

Grazie a voi tutti, saggi!
silvia
Silvia Giancola
Italy
Local time: 17:16
chi più ne ha più ne metta
Explanation:
mi sembra perfetto

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2010-12-09 15:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

variante de l'expression " j'en passe et des meilleures "

Des expressions, « j'en passe et des meilleures » ActuaLitté - Les ...
- [ Traduci questa pagina ]
13 mars 2008 ... Actualité - L'expression que je vais vous expliquer cette semaine n'a pas eu une vie trépidante. Elle ne s'est pas transformée au fil des ...
www.actualitte.com › Education › Langue -

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2010-12-09 15:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

des meilleurs
http://www.actualitte.com/actualite/1309-passe-meilleurs-exp...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-12-14 10:55:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci infiniment Silvia et bonne fêtes à toi également !
Carole
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:16
Grading comment
Grazie ancora Calore, a furor di popolo è stata convalidata la tua soluzione. Sei sempre molto preziosa!!!! Auguri di Buone Feste, silvia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6chi più ne ha più ne metta
Carole Poirey


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
chi più ne ha più ne metta


Explanation:
mi sembra perfetto

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2010-12-09 15:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

variante de l'expression " j'en passe et des meilleures "

Des expressions, « j'en passe et des meilleures » ActuaLitté - Les ...
- [ Traduci questa pagina ]
13 mars 2008 ... Actualité - L'expression que je vais vous expliquer cette semaine n'a pas eu une vie trépidante. Elle ne s'est pas transformée au fil des ...
www.actualitte.com › Education › Langue -

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2010-12-09 15:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

des meilleurs
http://www.actualitte.com/actualite/1309-passe-meilleurs-exp...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-12-14 10:55:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci infiniment Silvia et bonne fêtes à toi également !
Carole

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Grazie ancora Calore, a furor di popolo è stata convalidata la tua soluzione. Sei sempre molto preziosa!!!! Auguri di Buone Feste, silvia
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Carole!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale
22 mins
  -> Merci

agree  Agnese Gorgolini
46 mins
  -> Merci

agree  Françoise Vogel: sarebbe più giusto "en passer" (infinitivo); "en passe" senza soggetto è sconcertante.//siamo d'accordo... il ,commento riguarda la formulazione della domanda in effetti, non la risposta :-)
1 hr
  -> "on" est sujet de passe... on en passe et des pires

agree  enrico paoletti
2 hrs
  -> Merci

agree  Laura Franchini: condivido con Carole!
4 hrs
  -> Merci

agree  Daniela Dell'Anna: Ottima soluzione Carole!
19 hrs
  -> Merci mais je n'ai fait que confirmer l'idée de Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: