KudoZ home » French to Italian » Mechanics / Mech Engineering

"porte feu"

Italian translation: a sbalzo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"porte feu"
Italian translation:a sbalzo
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:51 Feb 16, 2009
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / poids pièce maximum en porte feu
French term or phrase: "porte feu"
Qualcuno sa dirmi che significa "porte feu".

Un saluto. Flora
filo
Local time: 22:56
a sbalzo
Explanation:
Visto la frase "poids pièce maximum en porte feu" temo che il testo sia scritto in un pessimo francese e che si voleva dire "en porte-à-faux" ossia a sbalzo.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2009-02-16 21:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

scusa :avevo selezionato un coefficiente medio e vedo che esce con il coefficiente massimo (è la seconda volta che succede). Sono abbastanza sicura della mia risposta ma non al punto di pretendere che è ineccepibile
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:56
Grading comment
Grazie per essermi stata d'aiuto! Filo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1a sbalzo
Agnès Levillayer
1Uscita di emergenzaMarco Solinas


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Uscita di emergenza


Explanation:
Penso si tratti di un'uscita di emergenza in caso di incendio (fire door in inglese). Però sto semplicemente cercando di in dovinater.

Marco Solinas
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a sbalzo


Explanation:
Visto la frase "poids pièce maximum en porte feu" temo che il testo sia scritto in un pessimo francese e che si voleva dire "en porte-à-faux" ossia a sbalzo.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2009-02-16 21:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

scusa :avevo selezionato un coefficiente medio e vedo che esce con il coefficiente massimo (è la seconda volta che succede). Sono abbastanza sicura della mia risposta ma non al punto di pretendere che è ineccepibile

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:56
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 527
Grading comment
Grazie per essermi stata d'aiuto! Filo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: finchè ci saranno di queste cose, avremo qualcosa per sorridere... Complimenti per l'intuizione! Marcella
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search