Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Nov 28, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase:Cordon de feu
Descrizione parti del pistone.
In inglese corrisponde a "top land" e poi sempre in inglese segue "second land" e "third land" che io credo corrispondano in IT a primo segmento e secondo segmento/fascia elastica. Il cordon de feu dovrebbe essere appunto la distanza tra la testa del pistone e il primo segmento
Forse segmento superiore o colletto?