KudoZ home » French to Italian » Other

la Cour fut saisie par le juge de paix

Italian translation: la corte fu inondata di domande da parte del giudice di pace

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la Cour fut saisie par le juge de paix
Italian translation:la corte fu inondata di domande da parte del giudice di pace
Entered by: VMTTRADUCE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:52 Nov 5, 2001
French to Italian translations [PRO]
French term or phrase: la Cour fut saisie par le juge de paix
Documento comunitario:
"La Cour de justice fut saisie par le juge de paix de *** de questions relatives à l’interprétation du traité ..."
VMTTRADUCE
Italy
Local time: 03:59
v. sotto
Explanation:
Leggendo la frase da te proposta, verrebbe naturale l'interpretazione: la Corte di Giustizia fu inondata dal Giudice di Pace di XXX con domande relative all'interpretazione del Trattato...

Il problema è che, a quanto mi risulta, il verbo saisir corrisponde all'italiano "occupare" - forse potrebbe dire che la Corte di Giustizia fu praticamente "sequestrata" con il numero di domande avanzate?

Spero che qualcun altro possa aiutarti meglio di me...
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 03:59
Grading comment
Sì, penso proprio che sia questo il significato. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4La corte è stata investita delle questioni .... dal giudicw di pace
Giuseppina Vecchia
4v. sotto
Gilda Manara


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
Leggendo la frase da te proposta, verrebbe naturale l'interpretazione: la Corte di Giustizia fu inondata dal Giudice di Pace di XXX con domande relative all'interpretazione del Trattato...

Il problema è che, a quanto mi risulta, il verbo saisir corrisponde all'italiano "occupare" - forse potrebbe dire che la Corte di Giustizia fu praticamente "sequestrata" con il numero di domande avanzate?

Spero che qualcun altro possa aiutarti meglio di me...

Gilda Manara
Italy
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 215
Grading comment
Sì, penso proprio che sia questo il significato. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La corte è stata investita delle questioni .... dal giudicw di pace


Explanation:
Mi dispiace, ma la traduzione esatta è questa. Si tratta di termini giuridici: purtroppo ho trovato solo la traduzione in inglese sul Grand Dictionnaire: saisir le tribunal de = to bring before the court.


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 105
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search