13:47 Feb 26, 2001 |
French to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 11:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | voir suite=(diversi) vestiti |
| ||
na | articoli di vestiario/ capi d'abbigliamento |
|
voir suite=(diversi) vestiti Explanation: je pense qu'il s'agit non de "morceaux" mais de "pièces d'habillement" en français littéraire,si le texte est ecrit au Canada cela traduit l'americain "pieces of clothing" pièces d'habillement= vêtements= vestiti je ne connais pas d'equivalent italien à pièces d'habillement j'espère que cela vous aidera |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
articoli di vestiario/ capi d'abbigliamento Explanation: le mitaine sono le manopole e sono diversi giorni che penso a questo cadre ouvert filete' ma non mi riesce di visualizzare niente, nemmeno in rete. L'unica cosa che penso oltre a capi d'abbigliamento e' che l'abbigliamento Inuit era "smontabile" in quanto formato di vari strati. Anche i mocassini erano foderati di vari strati di pelliccia e forse per questo il francese usa morceaux. Saluti Paola L M |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.