KudoZ home » French to Italian » Other

On franchit en général les cordes par une petite ouverture

Italian translation: vs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Dec 27, 2003
French to Italian translations [PRO]
French term or phrase: On franchit en général les cordes par une petite ouverture
On franchit en général les cordes par une petite ouverture avec un panneau d'avertissement

Non riesco a capire la frase e a renderla in italiano.

Si parla ovviamente di alpinismo e si sta scendendo un ghiacciaio e si dice che è un "fuori pista classico con numerose varianti." e poi la frase riportata.

Grazie
Marina Zinno
Local time: 16:44
Italian translation:vs
Explanation:
l'unica cosa che mi viene in mente è che da qualche parte ci sia un passaggio cintato con delle corde e segnalato con un cartello di avvertimento, e che gli alpinisti passino questa "recinzione" attraverso una piccola apertura (probabilmente ignorando il cartello di avvertimento ;-)). Succede spesso in montagna, passi sotto alle corde e prosegui. Altrimenti, sinceramente non riesco a dare un senso a questa frase.

Ciao, buon lavoro!
Matilde
Selected response from:

theangel
Italy
Local time: 16:44
Grading comment
grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3vs
theangel


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vs


Explanation:
l'unica cosa che mi viene in mente è che da qualche parte ci sia un passaggio cintato con delle corde e segnalato con un cartello di avvertimento, e che gli alpinisti passino questa "recinzione" attraverso una piccola apertura (probabilmente ignorando il cartello di avvertimento ;-)). Succede spesso in montagna, passi sotto alle corde e prosegui. Altrimenti, sinceramente non riesco a dare un senso a questa frase.

Ciao, buon lavoro!
Matilde

theangel
Italy
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 67
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
1 hr
  -> grazie Christel :-)

agree  Manuela
11 hrs
  -> grazie Manuela :-)

agree  Emilia Corsanego
23 hrs
  -> grazie Emilia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search