Grand Messe

Italian translation: raduno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Grand Messe
Italian translation:raduno
Entered by: Sabrina Le Piane

13:23 Jan 12, 2004
French to Italian translations [PRO]
French term or phrase: Grand Messe
titolo di un documento di una società
Sabrina Le Piane
France
Local time: 23:36
raduno
Explanation:
Per pignoleria evito di inserire parole straniere in una traduzione.
I Testimoni di Geova usano certe volte il termine raduno.
Selected response from:

Monique Laville
Italy
Local time: 23:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Messa solenne / Convention
Emanuela Galdelli
2 +2raduno
Monique Laville


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
raduno


Explanation:
Per pignoleria evito di inserire parole straniere in una traduzione.
I Testimoni di Geova usano certe volte il termine raduno.

Monique Laville
Italy
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: raduno non ha proprio lo stesso senso, anche se è correttissimo; comunque la parola convention appare anche nel Larousse come riunione di membri di un partito, gruppo, di professionisti, ecc. o come riunione di membri di un partito per elezioni (USA).
4 mins

agree  co.libri : eviterei "convention" (ingl.), la tradizione politica negli Stati Uniti è ben diversa di quella francese. "convention" (fr.) si usa (es. convention du PS), ma Le PR precisa 1.Assemblea straordinaria per cambiare la costituzione 2. Congresso dei partiti US
21 mins
  -> In effetti, messa solenne mi sembra il termine più adeguato. Pure raduno non si addice al probabile contesto.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Grand-Messe
Messa solenne / Convention


Explanation:
La proposta di convention mi viene dalla spiegazione francese del termine: Manifestation spectaculaire visant à souder l'homogénéité d'un groupe, d'un parti, etc.
(Le petit Larousse Compact, 1997)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-12 13:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

si scrive con il trait d\'union, Grand-messe

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-01-12 14:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Io direi che solo leggendo il testo si potrà comprendere se usare \"convention\" o \"raduno\": Messa Solenne sicuramente va usata in senso figurato, e non so se è il caso. Il senso di messa solenne è piuttosto una cerimonia en grande pompe o una celebrazione solenne. Sabrina solamente potrà valutare quale di questi termini è più consono. E\' molto difficile trovare in italiano il termine \"messa solenne\" come titolo indicante una manifestazione spettacolare o una riunione in grande.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 45 mins (2004-01-13 07:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Réf.: Le Petit Larousse
Convention:

Aux Etats-Unis, congrès d\'un parti réuni en vue de désigner un candidat à la présidence. (je ne pense pas que c\'est le sens de l\'expression mentionnée ici)

Manifestation périodique regroupant les membres d\'une profession, d\'un parti politique, les spécialistes d\'un domaine; congrès.

C\'est cela, je pense.


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 357

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  macciaio: Concordo con il termine Convention
20 mins
  -> grazie

agree  Monique Laville: Si per messa solenne. Puo' essere raduno a seconda del contesto.
34 mins
  -> su raduno ho qualche dubbio perché un raduno può anche non essere spettacolare, mentre la convention riunisce persone provenienti da diverse parti del mondo / paese.

agree  co.libri : messa solenne (solo ;)).
1 hr
  -> grazie

agree  Liana Coroianu
1 hr
  -> grazie

agree  Ciccia
6 hrs
  -> grazie

agree  lorena66
1 day 1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search