KudoZ home » French to Italian » Other

la fin n'étant pas...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Mar 11, 2004
This question was closed without grading. Reason: Errant question

French to Italian translations [Non-PRO]
Other
French term or phrase: la fin n'étant pas...
Une question d'usage des formes suivantes:
"la fin n'étant pas narrée, le récit s'achève d'une façon très bizarre et énigmatique" (= meme si la fine n'est pas narrée, le récit...)

"les corps étant brulés, tout est dissolution suivie d'une recomposition" (= puisque les corps sont brulés, tout est...)

Ho difficoltà a volte ad utilizzare la forma
"1° soggetto + GERUNDIO, 2° soggetto + INDICATIVO"
E' giusta secondo voi la parafrasi che ho suggerito tra parentesi?
DI NORMA, questa forma può tradurre diversi connettori logici (meme si, vu que...) oppure uno soltanto?
Grazie!
Drem
Local time: 09:51
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Non essendo narrata la fine, il brano si conclude...
Diana Donzelli-Gaudet
4 +2secondo me .....
Giovanna Graziani


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
la fin n'étant pas...
Non essendo narrata la fine, il brano si conclude...


Explanation:
Non essendo narrata la fine, il brano si conclude...
Oppure
Dato che i corpi sono bruciati, la dissoluzione è seguita da una fase di ricomposizione...
Comunque il tuo concetto è corretto.
Diana


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-11 11:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ok. Allora in questo caso ti confermo che la tua interpretazione rende perfettamente l\'idea.
Ciao

Diana Donzelli-Gaudet
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Bottelli: Poiché non... (è + elegante del gerundio)
11 mins
  -> Grazie, Ilaria!

agree  Liana Coroianu
18 mins
  -> Thanks, LiaT!

neutral  Jordane Boury: secondo me, non è corretta l'interpretazione proposta da Drem "meme si la fin n'est pas narrée, le récit
26 mins
  -> Oui, effectivement 'Puisque' est mieux...

agree  byteman
54 days
  -> Thanks, Salvo.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
secondo me .....


Explanation:
in entrambi i casi che hai dato, c'è una valenza causale (poiché...). Il primo caso infatti non significa che "ANCHE SE non viene narrata la fine....", ma proprio "POICHE' (PER IL FATTO CHE) non è narrata la fine, il racconto si conclude in modo bizzarro...". In pratica: se la fine fosse esplicitamente narrata, tutto sarebbe logico. Proprio per il fatto che la fine non è narrata, la conclusione del racconto risulta un po' strana.

Il modo migliore poi di tradurre questa forma sintattica dipende molto dal caso (e dalla fluidità dell'intera frase), e il poiché non è l'unico termine possibile, ma a livello concettuale mi vengono in mente solo esempi causali.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jordane Boury: si!
18 mins

agree  Science451
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search