KudoZ home » French to Italian » Other

*Le Brut L.P. est le vin de toutes les joies.*

Italian translation: traduzione non letterale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Aug 20, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
French term or phrase: *Le Brut L.P. est le vin de toutes les joies.*
Fin, délicat, fruité, ce Brut est le symbole du Champagne dans le goût actuel des connaisseurs. *Le Brut L.P. est le vin de toutes les joies.* Ne capisco il senso ma non riesco a trovare una traduzione che mi soddisfi. Qualche suggerimento? Grazie
Globalizing®
Italy
Local time: 04:09
Italian translation:traduzione non letterale
Explanation:
presumo che si possa rendere il senso e non necessariamente con aderenza totale all'originale, altrimenti si cade nel banale che tu vuoi giustamente evitare

lancio una proposta non troppo ardita:
...un vino godibile con tutti i sensi (con riferimento al profumo, al colore, etc... qualita' grandemente apprezzate dagli intenditori)


Rif.: sempre pronto per un bicchiere di quello buono
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 01:09
Grading comment
Grazie, mi piace molto come sei riuscito a rendere il riferimento alle altre caratteristiche del vino.
Grazie mille anche a Francesco, purtroppo si può attribuire punti ad un solo aiuto.
Elisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natraduzione non letterale
gianfranco
naIl Brut L.P. è la fonte di tutte le delizie
Francesco D'Alessandro


  

Answers


9 mins
Il Brut L.P. è la fonte di tutte le delizie


Explanation:
Ho eliminato la parola vino, che tanto si sa già, e l'ho sostituita con fonte, che evoca anche un'idea di zampillio.

Però potresti anche dire il vino di tutte le delizie.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
traduzione non letterale


Explanation:
presumo che si possa rendere il senso e non necessariamente con aderenza totale all'originale, altrimenti si cade nel banale che tu vuoi giustamente evitare

lancio una proposta non troppo ardita:
...un vino godibile con tutti i sensi (con riferimento al profumo, al colore, etc... qualita' grandemente apprezzate dagli intenditori)


Rif.: sempre pronto per un bicchiere di quello buono


gianfranco
Brazil
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Grazie, mi piace molto come sei riuscito a rendere il riferimento alle altre caratteristiche del vino.
Grazie mille anche a Francesco, purtroppo si può attribuire punti ad un solo aiuto.
Elisa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search