chronologie des evenements

Italian translation: lo svolgersi degli avvenimenti

14:45 Sep 14, 2001
French to Italian translations [PRO]
French term or phrase: chronologie des evenements
ci sarebbe un altro modo di tradurlo oltre a cronologia di eventi che sinceramente non mi dice tanto. si tratta di qualcosa che l'alunna e' in grado di capire.
Pasquale Capo
Canada
Local time: 12:17
Italian translation:lo svolgersi degli avvenimenti
Explanation:
il susseguirsi degli eventi
il concatenarsi (la concatenazione) degli avvenimenti
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:17
Grading comment
grazie Alessandro, grazie anche a Paola e Simon.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lo svolgersi degli avvenimenti
Francesco D'Alessandro
4filo, catena
Simon Charass
4cronologia degli avvenimenti/sequenza degli avvenimenti
CLS Lexi-tech


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lo svolgersi degli avvenimenti


Explanation:
il susseguirsi degli eventi
il concatenarsi (la concatenazione) degli avvenimenti

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 108
Grading comment
grazie Alessandro, grazie anche a Paola e Simon.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Globalizing®
30 mins

agree  Rita Cavaiani
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filo, catena


Explanation:
In oltre le proposte già fatte si può considerare anche “il filo // la catena dei fatti // eventi”.

Simon Charass
Canada
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cronologia degli avvenimenti/sequenza degli avvenimenti


Explanation:
scusa Pasquale, ma se l'alunna 'e madre lingua italiana, cronologia e' una parola che non dovrebbe esserle ostica, in fondo si dice in italiano, in inglese e in francese, c'e' il cronometro, cronaca, cronico, e tante altre parole ancora che tengono vivo il senso di tempo in nel suffisso crono-/

In inglese a scuola usano timeline e anche ligne de temps (alla scuola di mio figlio); la prima volta che me lo ha detto non capivo cosa volesse dire.

Se si tratta di un testo trilingue, oppure di una parlante per il quale l'italiano non 'e la prima lingua, allora puoi usare la linea del tempo, che "rima" con l'uso nelle altre lingue, e parlo in ambito canadese.

potresti anche usare date storiche, date importanti, sequenza degli avvenimenti.

buon lavoro

paola l m




CLS Lexi-tech
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search