08:52 Nov 30, 2004 |
French to Italian translations [PRO] Other / eyewear | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabella Aiello France Local time: 16:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 1) uno dei pezzi forti 2) una delle ditte più importanti/innovative |
| ||
3 | Vedi spiegazione |
| ||
2 | v.s. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
v.s. Explanation: Per 'pièce de résistance' il Webster dà - the chief dish of a meal - an outstanding item È un'espressione comune in francese. Per proporti una traduzione dovrei conoscere il contesto, per sapere a cosa si riferisce (marchi/società/produttori ecc.) P.es. "Una delle società più rinomate ha lanciato un prodotto...", o forse qualcosa di più pomposo, a seconda del tono del testo. -------------------------------------------------- Note added at 2004-11-30 14:00:35 (GMT) -------------------------------------------------- Qui danno - collector\'s item, showpiece come sinonimi e per l\'italiano - cavallo di battaglia http://www.websters-online-dictionary.org/definition/piece d... Sul mio vecchio Garzanti FR-IT danno solo - piatto forte Spero che ti serva da spunto. Buon lavoro Lucia Reference: http://www.math.chalmers.se/~hallgren/wget.cgi?piece+de+resi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pièces de résistance Vedi spiegazione Explanation: l'espressione francese si riferisce, all'origine, alla struttura di un menu: la pièce de résistance (le plat de résistance) corrispondeva alla portata principale, il fulcro del pranzo o della cena. Il senso è leggermente slittato e si usa molto (anche in inglese come ho appena scoperto) nel senzo di "pezzo scelto"... Tuttavia nel testo in questione mi sembra usato in modo errato poiché il soggetto sembra essere la marca/il fabbricante, non il prodotto in sé come sarebbe più logico. Si riferisce per caso alla Oakley e ai suoi occhiali con lettore Mp3 incorporato? Temo che la frase sia l'ennesimo esempio di uso improprio di una espressione straniera che "suona bene" ma è un po' fuori luogo... Forse senza stavolgere il senso, si potrebbe tradurre con "uno dei pezzi forti (della rassegna?, del Salone?) sono gli occhiali xxx presentati da yyy che incorporano un lettore MP3 nella montatura..." (o una roba del genere che saprai meglio di me perché non traduco dall'inglese...) http://www.b2eyes.com/article.cll?idcontainer=5&idcontent=95... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pièces de résistance 1) uno dei pezzi forti 2) una delle ditte più importanti/innovative Explanation: Ciao Suzanne, sono d'accordo sia con Lucia che con Agnès e penso che entrambe le loro proposte siano corrette: il testo inglese non è chiaro e sembra utilizzare in modo scorretto una nota espressione francese. Posso suggerirti queste due interpretazioni (entrambe danno per scontato un errore nel testo): 1) One of the pièces de résistance has introduced a product called XXX, which... = One of the pièce de résistance introduced, is a product called XXX, which... = Uno dei pezzi forti introdotti si chiama/è il cosiddetto XXX, che... 2)One of the pièces de résistance has introduced a product called XXX, which... = One of the "pièces de résistance" has introduced... = Una delle ditte/uno dei marchi più importanti [o innovativi, vedi contesto] ha introdotto... ecc. Propendo per la prima, mi sembra più aderente. Vedi un po' il contesto. In bocca al lupo! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.