pièces de résistance

Italian translation: 1) uno dei pezzi forti 2) una delle ditte più importanti/innovative

08:52 Nov 30, 2004
French to Italian translations [PRO]
Other / eyewear
French term or phrase: pièces de résistance
One of the pièces de résistance has introduced a product called XXX, which features a digital music player inside a performance eyewear frame
Mariangela Moroni
Local time: 16:02
Italian translation:1) uno dei pezzi forti 2) una delle ditte più importanti/innovative
Explanation:
Ciao Suzanne, sono d'accordo sia con Lucia che con Agnès e penso che entrambe le loro proposte siano corrette: il testo inglese non è chiaro e sembra utilizzare in modo scorretto una nota espressione francese.
Posso suggerirti queste due interpretazioni (entrambe danno per scontato un errore nel testo):

1) One of the pièces de résistance has introduced a product called XXX, which... = One of the pièce de résistance introduced, is a product called XXX, which... = Uno dei pezzi forti introdotti si chiama/è il cosiddetto XXX, che...

2)One of the pièces de résistance has introduced a product called XXX, which... = One of the "pièces de résistance" has introduced... = Una delle ditte/uno dei marchi più importanti [o innovativi, vedi contesto] ha introdotto... ecc.

Propendo per la prima, mi sembra più aderente. Vedi un po' il contesto. In bocca al lupo!


Selected response from:

Isabella Aiello
France
Local time: 16:02
Grading comment
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11) uno dei pezzi forti 2) una delle ditte più importanti/innovative
Isabella Aiello
3Vedi spiegazione
Agnès Levillayer
2v.s.
LuciaC


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.s.


Explanation:
Per 'pièce de résistance' il Webster dà
- the chief dish of a meal
- an outstanding item

È un'espressione comune in francese.
Per proporti una traduzione dovrei conoscere il contesto, per sapere a cosa si riferisce (marchi/società/produttori ecc.)
P.es. "Una delle società più rinomate ha lanciato un prodotto...", o forse qualcosa di più pomposo, a seconda del tono del testo.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-30 14:00:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Qui danno
- collector\'s item, showpiece
come sinonimi e per l\'italiano
- cavallo di battaglia
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/piece d...

Sul mio vecchio Garzanti FR-IT danno solo
- piatto forte

Spero che ti serva da spunto.
Buon lavoro
Lucia



    Reference: http://www.math.chalmers.se/~hallgren/wget.cgi?piece+de+resi...
LuciaC
United Kingdom
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pièces de résistance
Vedi spiegazione


Explanation:
l'espressione francese si riferisce, all'origine, alla struttura di un menu: la pièce de résistance (le plat de résistance) corrispondeva alla portata principale, il fulcro del pranzo o della cena.
Il senso è leggermente slittato e si usa molto (anche in inglese come ho appena scoperto) nel senzo di "pezzo scelto"... Tuttavia nel testo in questione mi sembra usato in modo errato poiché il soggetto sembra essere la marca/il fabbricante, non il prodotto in sé come sarebbe più logico.
Si riferisce per caso alla Oakley e ai suoi occhiali con lettore Mp3 incorporato? Temo che la frase sia l'ennesimo esempio di uso improprio di una espressione straniera che "suona bene" ma è un po' fuori luogo...
Forse senza stavolgere il senso, si potrebbe tradurre con "uno dei pezzi forti (della rassegna?, del Salone?) sono gli occhiali xxx presentati da yyy che incorporano un lettore MP3 nella montatura..." (o una roba del genere che saprai meglio di me perché non traduco dall'inglese...)
http://www.b2eyes.com/article.cll?idcontainer=5&idcontent=95...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:02
Native speaker of: French
PRO pts in category: 538
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pièces de résistance
1) uno dei pezzi forti 2) una delle ditte più importanti/innovative


Explanation:
Ciao Suzanne, sono d'accordo sia con Lucia che con Agnès e penso che entrambe le loro proposte siano corrette: il testo inglese non è chiaro e sembra utilizzare in modo scorretto una nota espressione francese.
Posso suggerirti queste due interpretazioni (entrambe danno per scontato un errore nel testo):

1) One of the pièces de résistance has introduced a product called XXX, which... = One of the pièce de résistance introduced, is a product called XXX, which... = Uno dei pezzi forti introdotti si chiama/è il cosiddetto XXX, che...

2)One of the pièces de résistance has introduced a product called XXX, which... = One of the "pièces de résistance" has introduced... = Una delle ditte/uno dei marchi più importanti [o innovativi, vedi contesto] ha introdotto... ecc.

Propendo per la prima, mi sembra più aderente. Vedi un po' il contesto. In bocca al lupo!




Isabella Aiello
France
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marmar123
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search