KudoZ home » French to Italian » Other

Phrase ci-dessous

Italian translation: Il cliente che ha l'ultimo appuntamento...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un client en retard est attendu (pendant) 20 minutes
Italian translation:Il cliente che ha l'ultimo appuntamento...
Entered by: Germaine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 Oct 17, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
French term or phrase: Phrase ci-dessous
"Dans le cas du dernier rendez-vous de la journée, un client en retard est attendu (pendant) 20 minutes."

Merci de vos réponses. Toutefois, vous serait-il possible de formuler vos commentaires en français ou en anglais, s.v.p., pour que je puisse choisir? Je ne parle pas trois mots d'italien!
Germaine
Canada
Local time: 14:48
Il cliente che ha l'ultimo appuntamento...
Explanation:
...della giornata ed è in ritardo, viene atteso per un tempo massimo di 20 minuti.

Pardon pour le commentaire en italien; ma proposition veut dire "le client ayant le dernier rendez-vous de la journée et étant en retard, n'est attendu que pour un temps maximum de vingt minutes".

Mon commentaire expliquait que ma traduction est un peu plus prolixe, mais plus claire et péremptoire.

Bon travail!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:48
Grading comment
Merci. Les joies du fax: c'est ce que le client a finalement choisi après avoir d'abord retenu une autre suggestion!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Nel caso dell'ultimo....
Silvia Carmignani
4Il cliente che ha l'ultimo appuntamento...
Giovanna Graziani


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nel caso dell'ultimo....


Explanation:
C'est vrai que tu as l'embarras du choix. La traduction à la lettre est: Nel caso dell'ultimo appuntamento della giornata il cliente in ritardo è atteso per venti minuti.
Plus recherchée la formule: Per l'ultimo appuntamento della giornata il cliente eventualmente in ritardo è atteso per non oltre venti minuti.


Silvia Carmignani
Italy
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4194
Grading comment
Merci quand même...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: Les deux reponses sont correctes et completes. A decider quelle utiliser selon le cas!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Merci quand même...

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il cliente che ha l'ultimo appuntamento...


Explanation:
...della giornata ed è in ritardo, viene atteso per un tempo massimo di 20 minuti.

Pardon pour le commentaire en italien; ma proposition veut dire "le client ayant le dernier rendez-vous de la journée et étant en retard, n'est attendu que pour un temps maximum de vingt minutes".

Mon commentaire expliquait que ma traduction est un peu plus prolixe, mais plus claire et péremptoire.

Bon travail!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Grading comment
Merci. Les joies du fax: c'est ce que le client a finalement choisi après avoir d'abord retenu une autre suggestion!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search