et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés

Italian translation: non appena pubblicati, scomparivano dalla circolazione

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:01 Oct 26, 2005
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés
les bulletins se renouvelaient plusieurs fois dans la journée, mais ils ne suffisaient pas à l'inquietude universelle. dans l'intervalle de l'un à l'autre, il faillait encore donner des nouvelles verbales: et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés en si grand nombre, qu'on prit enfin le parti de les faire emprimer.

Mi è stata sottolineata la traduzione diquesta frase dall'editore......voi come la rendereste? grazie!!!
laura rutigliano
Local time: 10:29
Italian translation:non appena pubblicati, scomparivano dalla circolazione
Explanation:
Però bisognerebbe sapere come l'hai tradotta tu per capire cosa bisogna correggere...
Selected response from:

Michèle Ménard
Italy
Local time: 10:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1non appena pubblicati, scomparivano dalla circolazione
Michèle Ménard
4e non appena comparivano, venivano prelevati
Isabella Aiello
3non appena pubblicati, andavano a ruba
Agnès Levillayer


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés
non appena pubblicati, scomparivano dalla circolazione


Explanation:
Però bisognerebbe sapere come l'hai tradotta tu per capire cosa bisogna correggere...

Michèle Ménard
Italy
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donatella Talpo
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés
non appena pubblicati, andavano a ruba


Explanation:
"en si grand nombre" indica che non erano difusi in poche copie ma comunque, il loro numero rivelatosi insufficiente, si decise di stamparli, tanta era la sete di notizie da parte della gente


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés
e non appena comparivano, venivano prelevati


Explanation:
"...e non appena comparivano, venivano prelevati in così gran numero/così velocemente che..."
La lascerei letteralissima, Laura, perché altrimenti si perde un po' l'atmosfera storica. Pur sembrandomi correttissime le traduzioni di Michèle e Agnès ("andare a ruba" è proprio l'esatto significato), credo si debba mantenere l'incantesimo della frase che sembra dipingere la scena gesto per gesto. L'editore cosa propone? (Poi me lo dici, per curiosità?)


Isabella Aiello
France
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search