KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

Qu'il n'y a pas de fond de tin, aux herbes de la providence.

Italian translation: non/mai porre limiti alla provvidenza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Dec 2, 2010
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Qu'il n'y a pas de fond de tin, aux herbes de la providence.
l'argomento è la scoperta e percezione di sé da parte dello scimpanzè che si guarda allo specchio.

avevo pensato a un modo di dire, un proverbio..?
ericavilla
Italy
Local time: 12:12
Italian translation:non/mai porre limiti alla provvidenza
Explanation:
io leggendolo penso sempre di più al proverbio (italiano): "non/mai porre limiti alla provvidenza"
MI sembra abbastanza diffuso.

http://www.google.it/search?q=non porre limiti alla provvide...
Selected response from:

Fabrizio Zambuto
Grading comment
anche io penso sia la cosa migliore, grazie Fabrizio!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3(Poi)ché non c'è la foglia d'argento fra le erbe del buon Dio.claudiabi
2non/mai porre limiti alla provvidenza
Fabrizio Zambuto


Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Poi)ché non c'è la foglia d'argento fra le erbe del buon Dio.


Explanation:
TIN = calastra (della botte)

TAIN = (negli specchi) foglia (di stagno, di argento, di alluminio)

fonte: diz. bil. Garzanti

claudiabi
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: complimenti x la ricerca ma non vedo il nesso con "aux herbes"...
1 hr
  -> Françoise, avevo infatti atteso ad inviare la risposta perché la tua intuizione era stata illuminante ed ero convinta che rispondessi tu... Senza il tuo aiuto non ci sarei mai arrivata. Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
non/mai porre limiti alla provvidenza


Explanation:
io leggendolo penso sempre di più al proverbio (italiano): "non/mai porre limiti alla provvidenza"
MI sembra abbastanza diffuso.

http://www.google.it/search?q=non porre limiti alla provvide...

Fabrizio Zambuto
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
anche io penso sia la cosa migliore, grazie Fabrizio!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Agnès Levillayer, Françoise Vogel, Zerlina


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2010 - Changes made by Zerlina:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search