KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

c'est bête! En classe cette après-midi

Italian translation: Che sbadata ! In classe oggi pomeriggio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Feb 1, 2012
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: c'est bête! En classe cette après-midi
C'est bête! En classe cette après-midi, elle n'y avait pas fait attention...

Vorrei un suggerimento per la traduzione di "c'est bête!" e vorrei capire se "cette après-midi" è un errore nel testo.
Grazie
clizia75
Local time: 08:20
Italian translation:Che sbadata ! In classe oggi pomeriggio
Explanation:
A part le fait qu'on peut fort bien parler " d'une belle après-midi "( pour une fois qu'on peut choisir... ) il faudrait préciser le contexte de ce " c'est bête " .....
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Che peccato! in aula questo pomeriggio
Emiliano Pantoja
3 +4Che stupida! in classe questo/quel pomeriggio non ci aveva proprio fatto caso
Fabrizio Zambuto
4 +2Cavoli! Oggi pomeriggio in classe non ci aveva fatto caso
Alessandra Zuin
3 +2Che sbadata ! In classe oggi pomeriggio
Carole Poirey
3che buffa! Questo pomeriggio in classe
BPTraduzioni
Summary of reference entries provided
Françoise Vogel

Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Che stupida! in classe questo/quel pomeriggio non ci aveva proprio fatto caso


Explanation:
preferisco "quel" pomeriggio anche se "cette" vuol dire questo/a

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-02-01 15:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

"cet apres midi" sarebbe corretto. Basta digitarlo su internet...:))

Fabrizio Zambuto
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sabina moscatelli: cet après-midi, ovviamente. Sì, è un refuso.
0 min
  -> grazie Sabina:)

disagree  xxxRiccardo37: "Cette" è femminile, mentre "après-midi" è maschile. La forma corretta è "cet après-midi". Secondo me "c'est bête" non vuol dire "che stupida", ma "è stupido", "è sciocco": si riferisce a una situazione in teoria, altrimenti sarebbe stato "elle est bête".
1 min
  -> ....Riccardo, allora: "cette" non ce l'ho messo io e se leggi sopra ho scritto che è sbagliato. Secondo punto: quando si traduce, si adatta all'italiano in modo stilisticamente accettabile....

agree  Viviane Brigato
4 mins
  -> Grazie Viviane:)

agree  Maria Cristina Chiarini
18 mins
  -> grazie Maria Cristina:)

agree  Giulia D'Ascanio
58 mins
  -> Grazie Giulia:)

agree  beatricesther
1 hr
  -> Grazie Beatrice:)

agree  enrico paoletti
2 hrs
  -> Grazie Enrico:)

disagree  Dario Natale: Sinceramente "che stupida" mi pare un po' aggressiva come traduzione concordo con Riccardo37 per il momento, stilisticamente in italiano c'è un'aggressività che in francese non è presente. Preciso che non tradurrei "C'est bête" "con che stupido"
2 hrs
  -> ...l'avevamo capito, Dario:)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Che peccato! in aula questo pomeriggio


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2012-02-01 15:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Si può usare il maschile

Vedi:" on doit préférer"
http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/après-midi

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: che peccato corrisponde bene al banale "c'est bête"
1 hr
  -> Grazie

agree  Dario Natale: D'accordo con Françoise "c'est bête" non è assolutamente aggressivo in francese anche perché si riferisce a una situazione non a una persona.
2 hrs
  -> Grazie

agree  tradu-grace
2 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Cavoli! Oggi pomeriggio in classe non ci aveva fatto caso


Explanation:
"c'est" non si riferisce al soggetto della frase successiva, ma secondo me è da intendersi come esclamazione a sé.
"après-midi" è sia femminile che maschile (non è un errore, ne sono sicura), anche se è più frequente al maschile

Alessandra Zuin
Local time: 08:20
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
1 hr
  -> Grazie Françoise

agree  tradu-grace
2 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Che sbadata ! In classe oggi pomeriggio


Explanation:
A part le fait qu'on peut fort bien parler " d'une belle après-midi "( pour une fois qu'on peut choisir... ) il faudrait préciser le contexte de ce " c'est bête " .....

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
18 mins
  -> Merci

agree  Dario Natale: Che sbadata potrebbe essere un'ottima soluzione.
20 mins
  -> Merci Dario
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che buffa! Questo pomeriggio in classe


Explanation:
Un'altra proposta.

BPTraduzioni
Italy
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
APRÈS-MIDI, subst. masc. ou fém.
Partie de la journée comprise entre le repas de midi et le repas du soir.
A.− [En dehors de la fonction de compl. circ. ou d'appos.] :
1. Je me promenais aux Champs-Élysées par un beau jour de printemps. C'était un de ces après-midi tièdes qui remuent en nous des joies secrètes, qui nous allument les yeux et versent sur nous un tumultueux bonheur de vivre. Maupassant, Contes et nouvelles,t. 1, Un Sage, 1883, p. 920.
2. ... les matinées et les après-midi, coupées par les offices, y rendent tout travail d'art impossible. Huysmans, L'Oblat,t. 1, 1903, p. 14.
SYNT. a) Au fém. Une après-midi déjà brûlante de juin; cette sombre après-midi− de novembre; une après-midi de soleil; une terrible après-midi; consacrer une après-midi à; dormir des après-midi entières; passer là de longues après-midi. b) Au masc. Passer tout l'après-midi avec qqn; dans le jour bas de cet après-midi d'hiver. c) Avec indécision sur le genre. Le feu de l'après-midi; le courrier de l'après-midi; les fins d'après-midi.
B.− [En fonction de compl. circ.]
1. [Avec prép.] :
3. Ah! ces homards de digestion si lente, dont nous souffrîmes, Simon et moi, durant les longues après-midi de soleil, en face de l'Océan qui fait mal aux yeux! Barrès, Un Homme libre,1889, p. 7.
4. Deux mois plus tard, par une après-midi grise et douce de novembre, MmeCaroline monta à la salle des épures, tout de suite après le déjeuner, pour se mettre au travail. Zola, L'Argent,1891, p. 219.
2. [Sans prép.] :
5. Le docteur, un après-midi, vint s'y faire couper les cheveux. Flaubert, Bouvard et Pécuchet,t. 2, 1880, p. 156.
6. Et elle accourait, cette après-midi-là, avec le besoin fiévreux de hâter les choses. Zola, Le Docteur Pascal,1893, p. 149.
7. Maintes fois, ensemble, tous deux s'amusèrent, les après-midi, à des combinaisons d'architecture. Adam, L'Enfant d'Austerlitz,1902, p. 28.
8. La porte de l'appartement avait été refermée au verrou par M. Darzac aussitôt qu'il était entré dans sa chambre, et cela les deux fois, l'après-midi et le soir. Leroux, Le Parfum de la Dame en noir,1908, p. 111.
C.− [En appos. à un autre terme exprimant une détermination temp.] Lundi après-midi, demain après-midi :
9. Ce mardi 4 août après-midi, par une fort belle chaleur, je suis allé à Gerzat, ... Barrès, Mes cahiers,t. 7, 1908, p. 43.
10. ... quand je trouverai une minute, je passerai le dimanche matin ou le lundi après-midi. Romains, Knock,1923, II, 5, p. 14.
PRONONC. ET ORTH. − 1. Forme phon. : [apʀ εmidi]. Pt Rob. donne également la possibilité d'une prononc. avec [e] fermé pour la 2esyllabe du mot. 2. Forme graph. − Le trait d'union est la condition du statut de subst.; dans le syntagme après midi, midi conserve toute sa valeur sém. « douzième heure de la journée ».
ÉTYMOL. ET HIST. − [1514, d'après Bl.-W.5, Dauzat 1968]; 1649 loc. adv. (Sarazin, Siège de Dunkerque ds Dict. hist. Ac. fr. t. 3, p. 542 : Sur les deux heures après midy on donna le feu à la mine); 1690 (Fur., s.v. après-demain, subst. : On dit aussi, Apres-midi); 1704 subst. fém. (Trév. : Après midi [...] Le temps qui est depuis midi jusqu'à la nuit [...] L'après-midi ne fut pas belle hier; il n'y eut pas moyen de sortir. Voilà une vilaine Après-midi). Composé de après-* et de midi*.


    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/apr%C3%A8s-midi
Françoise Vogel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Françoise Vogel, Dario Natale, tradu-grace


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1, 2012 - Changes made by tradu-grace:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search