KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

on ne sait pas si Andromaque l'aimait

Italian translation: non si sa / non sappiamo se Andromaca/quest'ultima nutrisse simpatia per lei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Feb 1, 2012
French to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: on ne sait pas si Andromaque l'aimait
C'était une femme surprenante; elle avait fendu les flots sur une nef, quitté son mari, habité Ilion, près d'Andromaque (on ne sait pas si Andromaque l'aimait), contemplé le soir le cheval de bois, songé à son palais et qu'on y serait mieux à toucher des laines qu'à compter les camps grecs venus à son secours.


Si parla di Elena di Troia. Vorrei capire se "l'aimait" si riferisce a Elena o a qualcos'altro
clizia75
Local time: 04:55
Italian translation:non si sa / non sappiamo se Andromaca/quest'ultima nutrisse simpatia per lei
Explanation:
Sì, secondo me è da interpretare come supponevi.

Anche: "non sappiamo se godesse della simpatia di questul'ultima".

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-01 15:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "non sappiamo se godesse della simpatia di quest'ultima".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 04:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3non si sa / non sappiamo se Andromaca/quest'ultima nutrisse simpatia per lei
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1non sappiamo se Andromaca l'amava
elysee
3quali fossero i sentimenti di Andromaca/di quest'ultima nei suoi confronti, non è dato da sapere.
Ivana Giuliani


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non si sa / non sappiamo se Andromaca/quest'ultima nutrisse simpatia per lei


Explanation:
Sì, secondo me è da interpretare come supponevi.

Anche: "non sappiamo se godesse della simpatia di questul'ultima".

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-01 15:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "non sappiamo se godesse della simpatia di quest'ultima".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiorsam
38 mins
  -> Grazie Fiorsam

agree  enrico paoletti
2 hrs
  -> Grazie Enrico

agree  Francesco Damiani
2 days20 hrs
  -> Grazie Francesco
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non sappiamo se Andromaca l'amava


Explanation:
non sappiamo se Andromaca l'amava

elysee
Italy
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: mi sembra una di queste frasi dove si traduce pari pari quello che c'è scritto, anche se ci vorrà un congiuntivo:-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quali fossero i sentimenti di Andromaca/di quest'ultima nei suoi confronti, non è dato da sapere.


Explanation:

Non sappiamo quali fossero i sentimenti di Andromaca/di quest'ultima nei suo confronti.
Non è dato da sapere quali fossero i sentimenti di Andromaca/di quest'ultima nei suoi confronti.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BdiL: non è dato DI sapere
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Françoise Vogel, Stefano Spadea, Pierluigi Bernardini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1, 2012 - Changes made by Pierluigi Bernardini:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search