KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

et tout avait fini dans un paradis d'appendicite

Italian translation: e tutto si era compiuto nelle delizie dell'appendicite

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:47 Feb 7, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: et tout avait fini dans un paradis d'appendicite
dopo un gran turbamento dovuto ad un'infatuazione, la protagonista viene operata di appendicite. Come tradurre paradis?
clizia75
Local time: 10:26
Italian translation:e tutto si era compiuto nelle delizie dell'appendicite
Explanation:
................

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2012-02-07 16:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

toujours beaucoup d'ironie.....

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2012-02-07 17:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

Io ho semplicemente deciso di rendere l'ironia espressa nel testo originale .... plus beau que le paradis, personnellement, je ne vois pas ....

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2012-02-07 17:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Quant aux guillemets, ils ne sont pas présents en français, je ne vois aucune raison de les mettre en italien. Les lecteurs italiens sont tout de même capables de comprendre l'ironie d'un texte sans qu'on leur mette de repères......
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2il lieto fine per me era arrivato sotto forma di un attacco d'appendicite
Glinda
4 +1e tutto era finito/si era risolto con una fantastica/piacevolissima appendicite
Pierluigi Bernardini
3 +2e tutto si era compiuto nelle delizie dell'appendicite
Carole Poirey
3tutto culminò con un'appendicite
otok silba
3meraviglia, sollievo paradisiaco
Mari Lena


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meraviglia, sollievo paradisiaco


Explanation:


Mari Lena
Local time: 10:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  otok silba: secondo me non rende in modo efficace l'ironia della versione francese // sì hai ragione... beh dipende tutto da come ha reso quanto viene prima!! :-)
58 mins
  -> beh non è detto, a volte quando ti chiedono "come stai?" dici "una meraviglia" in senso ironico
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
il lieto fine per me era arrivato sotto forma di un attacco d'appendicite


Explanation:
Tanto per mantenere il sarcasmo della frase.

Glinda
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
9 mins
  -> Merci!

agree  Francine Alloncle
39 mins
  -> Merci à toi aussi!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tutto culminò con un'appendicite


Explanation:
un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-02-07 17:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

e tutto venne coronato da un'appendicite

e, come ciliegina sulla torta, venne/fu operata di appendicite

otok silba
Switzerland
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carole Poirey: entre les " delizie " et les " ciliegine " je ne vois pas grande différence de ton....... C'est donc un cliché là où le texte source fait preuve d'un peu plus d'originalité mais dans les 2 cas il s'agit bien d'ironie.
28 mins
  -> ciliegina sulla torta è un modo di dire in genere usato in modo ironico/per rendere l'ironia
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
e tutto si era compiuto nelle delizie dell'appendicite


Explanation:
................

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2012-02-07 16:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

toujours beaucoup d'ironie.....

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2012-02-07 17:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

Io ho semplicemente deciso di rendere l'ironia espressa nel testo originale .... plus beau que le paradis, personnellement, je ne vois pas ....

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2012-02-07 17:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Quant aux guillemets, ils ne sont pas présents en français, je ne vois aucune raison de les mettre en italien. Les lecteurs italiens sont tout de même capables de comprendre l'ironie d'un texte sans qu'on leur mette de repères......

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  otok silba: non riesco a vedere quali possano essere le delizie in un'appendicite! Naturalmente c'è ironia, ma se volevi renderla allora avrei messo "delizie" tra virgolette :-)
17 mins
  -> hai letto la frase da tradurre ? Parla di "paradis d'appendicite " .... fino a prova del contrario non ci sono sensi nascosti a " paradis " . Dunque, o rendi l'ironia di paradiso o decidi de " faire l'impasse " e di non tenere conto del testo originale.

agree  Laura Cecci Dupuy
28 mins
  -> Merci

agree  Françoise Vogel: è una buona trovata
52 mins
  -> Merci Françoise
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e tutto era finito/si era risolto con una fantastica/piacevolissima appendicite


Explanation:
O, se il testo lo consente, al passato remoto ("finì/si risolse")

Tradurrei quel "paradis" sicuramente con un aggettivo, ma "paradisiaca appendicite" in italiano non credo lo diremmo in questo caso.

Quindi andrei con qualcosa di molto più idiomatico in italiano, per riprodurre lo stesso effetto sul lettore, quindi con aggettivi quali:

"meravigliosa, fantastica, mitica, piacevolissima" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-02-07 21:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

anche "adorabile", "straordinaria", insomma poi scegli te l'aggettivo che più calza meglio e ti piace. Cioè puà andar bene secondo me qualunque aggettivo associabile a "paradiso".

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Giuliani: sì, mi sembra la proposta più scorrevole, anche con un mitico/celestiale/paradisiaco attacco di appendicite
1 hr
  -> grazie, Ivana ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search