KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

serrent meme une allumette dans leurs mains?

Italian translation: tengono stretto in mano anche/persino un fiammifero?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Feb 11, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: serrent meme une allumette dans leurs mains?
peut-etre que les noyés, quand ils sombrent, serrent meme une allumette dans leurs mains?
clizia75
Local time: 07:22
Italian translation:tengono stretto in mano anche/persino un fiammifero?
Explanation:
Una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-12 11:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Non l'ho evidenziato pensando che fosse sottinteso, ma a questo punto credo sia opportuno:

ho messo "in mano" perché mentre in francese con un soggetto plurale si parla sempre di "mains" (perché giustamente sono tante mani quanti sono i "noyés").
In italiano invece tenderemmo a dire più frequentemente "in mano" in questo caso, indipendentemente dal numero di soggetti, a meno che non tengano il fiammifero con due mani, ma lo vedo poco probabile sinceramente. E' frequente questa divergenza traducendo dal francese.
Se invece mettessimo "tra le mani" già sarebbe diverso e potrebbe forse andare.
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3stringono pure un fiammifero nelle loro mani?
beatricesther
4 +2tengono stretto in mano anche/persino un fiammifero?
Pierluigi Bernardini
3 +1stringono anche in mano un fiammifero
juliette_K


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
stringono pure un fiammifero nelle loro mani?


Explanation:
sans autre contexte, je laisserais tel que.

beatricesther
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: ma preferisco "anche/persino", come Pierluigi
4 hrs
  -> merci pour la suggestion et bonne journée ;-)

agree  Zerlina: come sopra:-)
6 hrs
  -> merci Zerlina, bonne soirée;-)

agree  Chiara Santoriello: persino
13 hrs
  -> merci Chiara ;-)

neutral  juliette_K: (Ma nessuno ha notato che quel possessivo in italiano è pleonastico?) // Ravie de pouvoir être utile, Béatrice
1 day21 mins
  -> merci de me corriger, c'est avec plaisir que j'apprends et ainsi m'améliore
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stringono anche in mano un fiammifero


Explanation:
Riformulazione della trad di Pierluigi. Il senso cambia leggermente.

juliette_K
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orlea
1 day23 hrs
  -> Ti ringrazio, Orlea.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tengono stretto in mano anche/persino un fiammifero?


Explanation:
Una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-12 11:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Non l'ho evidenziato pensando che fosse sottinteso, ma a questo punto credo sia opportuno:

ho messo "in mano" perché mentre in francese con un soggetto plurale si parla sempre di "mains" (perché giustamente sono tante mani quanti sono i "noyés").
In italiano invece tenderemmo a dire più frequentemente "in mano" in questo caso, indipendentemente dal numero di soggetti, a meno che non tengano il fiammifero con due mani, ma lo vedo poco probabile sinceramente. E' frequente questa divergenza traducendo dal francese.
Se invece mettessimo "tra le mani" già sarebbe diverso e potrebbe forse andare.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliette_K: Ho la sensazione che il senso giusto sia "anche" // Prego Pierluigi, apprezzo sempre la tua cura estrema nella resa italiana
1 day24 mins
  -> grazie juliette ^_^ // thanks so much, molto gentile da parte tua :)

agree  Orlea
3 days1 min
  -> grazie Orlea
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Françoise Vogel


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search