KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

jeunes fous de cents ans, vert-ciboulette

Italian translation: folle gioventù di cent'anni, verde come l'erba cipollina...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jeunes fous de cents ans, vert-ciboulette
Italian translation:folle gioventù di cent'anni, verde come l'erba cipollina...
Entered by: Laura Cecci Dupuy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:30 Feb 15, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: jeunes fous de cents ans, vert-ciboulette
pour aller là où je vais, on traverse un petit bois: arbres, branches et lichen - tous sapins, sauf le cèdre, sauf une panachée de hetres - jeunes fous de cents ans, vert-ciboulette ou jaune de feu, dans la nuit verte des sapins.
clizia75
Local time: 15:05
folle gioventù di cent'anni, verde come l'erba cipollina...
Explanation:
Una proposta
Selected response from:

Laura Cecci Dupuy
France
Local time: 15:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2giovani folli di cent'anni, di un verde erba cipollina
juliette_K
3 +2giovani pazzi centenari, verde erba cipollina
beatricesther
3 +1giovanotti scatenati di ben cento anni, color verde erba cipollina
Carole Poirey
3incredibili/straordinari/prodigiosi giovani centenari
otok silba
3folle gioventù di cent'anni, verde come l'erba cipollina...
Laura Cecci Dupuy


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
giovani pazzi centenari, verde erba cipollina


Explanation:
giovani pazzi centenari, verde erba cipollina o giallo di fuoco, nella notte verde degli abeti.

beatricesther
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
39 mins
  -> merci Enrico ;-)

agree  Zerlina
2 hrs
  -> merci Zerlina ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
folle gioventù di cent'anni, verde come l'erba cipollina...


Explanation:
Una proposta

Laura Cecci Dupuy
France
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
giovanotti scatenati di ben cento anni, color verde erba cipollina


Explanation:
Secondo me , l'albero "giovanotto " non suona male di fronte ai vecchi pini

Carole Poirey
Italy
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Mi piace assai questa trasposizione con "scatenati" e mi piacciono pure i giovanotti... be', intendo qui! Leverei il "ben", che causa un inciampo nella lettura. Maurizio
13 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
giovani folli di cent'anni, di un verde erba cipollina


Explanation:
Arrivo in ritardo e offro lo stesso la mia vena.

"folli" assolutamente meglio di "pazzi", secondo me. Pazzo è quasi nosologia, è malattia, una cosa definita, terra-terra. Folle è più sfrenato, poetico e sfumato, oltre ad essere etimologicamente affine.

"di un" (verde erba cipollina) credo sia necessario aggiungerlo, perché senza diventa arduo capire se sono gli alberi ad essere color dell'erba cipollina o se si tratta di un'accumulazione (alberi di cent'anni E verde erba cipollina).
Per il resto secondo me ha ragione Pierluigi.
Notte miei cari.

juliette_K
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orlea
9 hrs
  -> 'Giorno Orlea, grazie!

agree  Fabrizio Zambuto
10 hrs
  -> Zamby! Bonjour à toi

neutral  BdiL: Non può essere E verde erba cipollina, perché vert-ciboulette è di necessità un attributo (dei faggi - hetres). M. / adesso (v. sopra) ho capito la tua giusta preoccupazione.
13 hrs
  -> Certo, io infatti parlavo della traduzione italiana : ) che può creare ambiguità se non si inserisce qualcosa tipo "di un" e si lascia solo la virgola, come nel francese : )
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incredibili/straordinari/prodigiosi giovani centenari


Explanation:
"fou" può anche essere inteso come pazzesco, incredibile, straordinario, ecc...

otok silba
Switzerland
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2012 - Changes made by Laura Cecci Dupuy:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search