KudoZ home » French to Italian » Ships, Sailing, Maritime

Déport arrière

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Déport arrière
Italian translation:Scostamento posteriore
Entered by: Sabrine Di Trani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:49 Sep 12, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Vela, regata, misurazioni barca
French term or phrase: Déport arrière
"Déport arrière : -en mm- mesurer la distance à 90° de l'étai"

il termine si trova in un modulo da compilare con le misurazioni della barca
Grazie,
Sabrine Di Trani
Local time: 03:49
Advertisement


Summary of answers provided
3distanza dalla faccia poppiera dell’albero allo strallo
Agnès Levillayer
3riporto posteriore
Marzia Caselli


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riporto posteriore


Explanation:
E' quello che tradurrei per la macchina descritta in questo link: http://www.kubota.fr/IMG/pdf/U15-3_francais.pdf , si dovrebbe adattare anche alla descrizione e misurazione di una barca.

Marzia Caselli
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distanza dalla faccia poppiera dell’albero allo strallo


Explanation:
Ho 2 ipotesi (ma preferisco la 2a)

Spesso per le barche, con déport arrière si parla di rapporti di misure della scocca/timone
Mi evoca una sporgenza a poppa, non trovo una trad. litterale ma dal documento che segue credo di capire che in italiano, viene designato come: "distanza al galleggiamento poppiera"

www.intercircoli.it/2006/IstrModPMS-2006.pdf (c'è anche un disegno)
LOA: Lungh. fuori tutto, misura dell'intero scafo escludendo antenne e protuberanze (pulpiti, bompressi, ecc.).
LWL: Lunghezza al galleggiamento. Si ottiene sottraendo alla LOA le due seguenti quantità:
→ FD = distanza al galleggiamento prodiera, misurata, lungo il piano di galleggiamento, fra la verticale all'estremità prodiera dello scafo ed il punto più a proravia della linea di galleggiamento (ove la ruota di prua s'immerge);
→ AD = distanza al galleggiamento poppiera, misurata, lungo il piano di galleggiamento, fra la verticale all'estremità
poppiera dello scafo ed il punto più a poppavia della linea di galleggiamento (ove il dritto di poppa s'immerge).
Dunque:
LWL = LOA − FD − AD .


Tuttavia, la presenza della parola "étai" (strallo) mi fa pensare che in questo caso déport (che è comunque una idea di "spostamento", misura della distanza tra un punto -posteriore in questo caso- rispetto ad un altro punto di riferimento) possa riferirsi alla posizione dello strallo rispetto all'albero
Su un altro regolamento trovo:
GO: distanza dalla faccia poppiera dell’albero allo strallo
www.uvai.it/upload/periodici/marzo2004.pdf
(contiene l'analisi di un certificato IMS che può essere preziosa)

quindi questo déport arrière potrebbe essere la distanza che separa la faccia poppiera dell'albero e lo strallo e quasi quasi mi sembra più giusto qui (bisognerebbe capire quali sono gli altri dati elencati insieme a questo, se si parla della boma della randa per esempio)

altri esempi:
www.modelvela.it/Regol_Stazza/Regol_MINITALY_1997.doc
3.4.2 La lunghezza massima è di mm. 420, misurati dalla faccia poppiera dell'albero all'estremo punto verso poppa....

http://www.mumm30.it/regolamento_ita_2005_mumm30.asp
19.3 TESTA D'ALBERO La testa d'albero dovrà essere limitata alle seguenti dimensioni: -la distanza dal centro del perno d'attacco dello strallo di poppa misurata da, e perpendicolarmente a, un prolungamento della faccia poppiera dell'albero non dovrà essere maggiore di 270mm né minore di 260mm -la distanza dal centro del perno d'attacco dello strallo di poppa misurata da, e perpendicolarmente a, un prolungamento della parte inferiore delle banda superiore non dovrà essere maggiore di 220mm nè minore di 205mm

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-09-13 10:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

ce 2e exemple confirme mon idée de "distance"... par contre je ne suis pas vraiment sûre de ton interprétation (la distance entre l'étai et le mousqueton du pt d'amure c'est vraiment minime et sans influence sur les performances si mes qq souvenirs de voile sont bons...)
Vu qu'il y a encore ce terme "arrière", il s'agit sans doute d'une mesure "verso poppa" (pourquoi encore l'étai ici? tu as d'autres éléments?) si tu as aussi des valeurs en mm et que tu connais la classe du bateau il serait plus facile de trouver un règlement ou fac simile de "certificato di stazza" comme celui du site de l'UVAI (première réf. citée) qui te donne le détail de toutes les mesures qui figurent sur ce genre de document
Ce point d'amure en l'occurrence pourrait être celui de la grand voile (punto di mura della randa) et donc la "distanza dalla faccia poppiera dell'albero fino al punto di mura della randa"

On s'y perd dans ces mesures, c'est pirte que la formule 1 :-((


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-09-13 10:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

"pire" pardon

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Merci agnès ! j'ai trouvé -beaucoup plus tard- un "déport arrière du point d'amure"!!! donc, je pense, mais je ne suis pas sure, qu'il s'agit tout simplement de la distance entre l'étai et le mousqueton du pt d'amure...mais comment puis-je le traduire à ton avis?

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 18, 2007 - Changes made by Sabrine Di Trani:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search