KudoZ home » French to Italian » Ships, Sailing, Maritime

ouvrage vivant

Italian translation: opera viva / carena

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:oeuvres vives
Italian translation:opera viva / carena
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Feb 14, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-17 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: ouvrage vivant
Tutte le attrezzature metalliche presenti sull’***ouvrage vivant***, soprattutto quelle installate a destra (tribordo), sono regolarmente collegate alla massa dell’impianto elettrico di bordo
Tamara Lonati
Local time: 20:48
opera viva
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-14 15:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "carena". Nel linguaggio nautico, si definisce così la parte dello scafo che si trova sotto la linea di galleggiamento, mentre ciò che si trova sopra è detto "opera morta".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:48
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1opera viva
Gaetano Silvestri Campagnano
Summary of reference entries provided
ouvrage vivant
enrico paoletti

Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opera viva


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-14 15:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "carena". Nel linguaggio nautico, si definisce così la parte dello scafo che si trova sotto la linea di galleggiamento, mentre ciò che si trova sopra è detto "opera morta".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Carmignani: esatto, più nota come carena (parte immersa dell'imbarcazione) v. anche http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/ships_sailing_ma...
4 mins
  -> Grazie Silvia. Proprio così: abbiamo scritto in contemporanea le stesse cose, e non sapevo della voce già presente in KudoZ. :-)

neutral  Françoise Vogel: attenzione a non inserire questa traduzione nel glossario: giustissima l'espressione italiana ma è la traduzione di "oeuvres vives", vedi la nota di Enrico. :)
1 hr
  -> Scusa Françoise. Potresti spiegarti meglio?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins peer agreement (net): +1
Reference: ouvrage vivant

Reference information:
Mi spiace di contraddire i colleghi che hanno gentilmente risposto, ma "ouvrage vivant" non vuol dire niente in francese nel campo della nautica, è una cattiva traduzion dell'italiano "opera viva". In francese si dice "oeuvres vives" e "oeuvres mortes". Il link proz inviato da Silvia non parla di "ouvrage vivant" né di "ouvrages vivants", ma di "oeuvres vives".

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Françoise Vogel: effectivement qu'est-ce que c'est que ce texte?
33 mins
  -> Grazie Françoise. Ho lavorato 15 anni nella nautica da diporto e i pochi capelli che mi restano si sono drizzati alla vista dell'espressione "ouvrages vivants".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2012 - Changes made by Gaetano Silvestri Campagnano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search